Jó 13
Det Norsk Bibelselskap (DNB) vs VC
1 Se, alt sammen har mitt øie sett, mitt øre hørt og merket sig.
1 Meus olhos viram todas essas coisas, meus ouvidos as ouviram e as guardaram;
2 Det I vet, vet også jeg; jeg står ikke tilbake for eder.
2 aquilo que vós sabeis, eu também o sei, não vos sou inferior em nada.
3 Men jeg vil tale til den Allmektige, og jeg har lyst til å rettferdiggjøre mig for Gud.
3 Mas é com o Todo-poderoso que eu desejaria falar, é com Deus que eu desejaria discutir,
4 Men I spinner løgn sammen, I er alle dårlige læger.
4 pois vós não sois mais que impostores, não sois senão médicos que não prestam para nada.
5 Gid I vilde tie stille! Det skulde bli regnet eder til visdom.
5 Se pudésseis guardar silêncio, tomar-vos-iam por sábios.
6 Hør nu på min tilrettevisning og merk på refselsene fra mine leber!
6 Escutai, pois, minha defesa, atendei aos quesitos que vou anunciar.
7 Vil I tale urett til forsvar for Gud, og vil I til hans forsvar tale svik?
7 Para defender Deus, ireis dizer mentiras. Será preciso enganardes em seu favor?
8 Vil I ta hans parti, eller vil I være sakførere for Gud?
8 Tereis, para com ele, juízos preconcebidos, e vos arvorais em ser seus advogados?
9 Vil det gå eder godt når han ransaker eder, eller vil I narre ham, som en narrer et menneske?
9 Seria, porventura, bom que ele vos examinasse? Iríeis enganá-lo como se engana um homem?
10 Han vil tukte eder, om I i lønndom tar parti for ham.
10 Ele não deixará de vos castigar, se tomardes seu partido ocultamente.
11 Vil ikke hans høihet forferde eder, og redselen for ham falle over eder?
11 Sua majestade não vos atemorizará? Seus terrores não vos esmagarão?
12 Eders tankesprog er askesprog; eders skanser* blir til skanser av ler. / {* d.e. bevisgrunner.}
12 Vossos argumentos são razões de poeira, vossas dilapidações são obras de barro.
13 Ti, la mig være, så jeg kan tale, så får det komme over mig hvad det vil!
13 Calai-vos! Deixai-me! Quero falar: aconteça depois o que acontecer!
14 Hvorfor skulde jeg bære mitt kjøtt mellem mine tenner*? Jeg vil legge mitt liv i min hånd**. / {* søke å redde mitt liv.} / {** sette det på spill.}
14 Lacero a minha carne com os meus dentes, ponho minha vida em minha mão.
15 Se, han vil drepe mig - jeg venter på ham; jeg vil bare rettferdiggjøre mine veier for hans åsyn.
15 Se ele me mata, nada mais tenho a esperar, e assim mesmo defenderei minha causa diante dele.
16 Også det skal bli mig til frelse; for ingen gudløs kommer for hans åsyn.
16 Isso já será minha salvação, que o ímpio não seja admitido em sua presença.
17 Hør da nøie på mitt ord og la min forklaring trenge inn i eders ører!
17 Escutai, pois, meu discurso, dai ouvido às minhas explicações;
18 Se, jeg har saken i orden; jeg vet jeg skal få rett.
18 estou pronto para defender minha causa, sei que sou eu quem tem razão.
19 Hvem er den som vil gå i rette med mig? Ja, da vil jeg tie og opgi ånden.
19 Se alguém quiser demandar contra mim no mesmo instante desejarei calar e morrer.
20 Bare to ting må du ikke gjøre mot mig, da skal jeg ikke skjule mig for ditt åsyn:
20 Poupai-me apenas duas coisas! E não me esconderei de tua face:
21 Ta din hånd bort fra mig, og la ikke dine redsler forferde mig!
21 afasta de sobre mim a tua mão, põe um termo ao medo de teus terrores.
22 Så kall da, og jeg skal svare; eller la mig tale, og svar du mig!
22 Chama por mim, e eu te responderei; ou então, falarei eu, e tu terás a réplica.
23 Hvor mange misgjerninger og synder har jeg? La mig få vite min brøde og min synd!
23 Quantas faltas e pecados cometi eu? Dá-me a conhecer minhas faltas e minhas ofensas.
24 Hvorfor skjuler du ditt åsyn og holder mig for din fiende?
24 Por que escondes de mim a tua face, e por que me consideras como um inimigo?
25 Vil du skremme et bortblåst blad og forfølge det tørre strå? -
25 Queres, então, assustar uma folha levada pelo vento, ou perseguir uma folha ressequida?
26 siden du idømmer mig så hårde lidelser og lar mig arve min ungdoms misgjerninger
26 Pois queres ditar contra mim amargas sentenças, e queres que me sejam imputadas as faltas de minha mocidade,
27 og setter mine føtter i stokken og vokter på alle mine veier og drar en ring om mine fotsåler,
27 queres enfiar os meus pés no cepo, espiar todos os meus passos, e contar os rastos de meus pés?
28 og dette gjør du mot en som tæres bort som makk-ett tre, som et klædebon møllet har ett.
28 {E ele se gasta como um pau bichado, como um tecido devorado pela traça}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.