Jó 13

Det Norsk Bibelselskap (DNB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Se, alt sammen har mitt øie sett, mitt øre hørt og merket sig.
1 Eis que os meus olhos têm visto tudo isto, e os meus ouvidos ouviram e entenderam.
2 Det I vet, vet også jeg; jeg står ikke tilbake for eder.
2 O que vós o sabeis, o mesmo eu também sei; eu não sou inferior a vós.
3 Men jeg vil tale til den Allmektige, og jeg har lyst til å rettferdiggjøre mig for Gud.
3 Certamente eu quero falar com o Todo-Poderoso, e desejo argumentar com Deus.
4 Men I spinner løgn sammen, I er alle dårlige læger.
4 Mas vós sois forjadores de mentiras, vós todos sois médicos sem valor.
5 Gid I vilde tie stille! Det skulde bli regnet eder til visdom.
5 Ah, quem dera que calásseis de uma vez! isso seria a vossa sabedoria.
6 Hør nu på min tilrettevisning og merk på refselsene fra mine leber!
6 Ouvi agora o meu raciocínio, e escutai os argumentos dos meus lábios.
7 Vil I tale urett til forsvar for Gud, og vil I til hans forsvar tale svik?
7 Falareis perversamente por Deus? E falareis enganosamente por ele?
8 Vil I ta hans parti, eller vil I være sakførere for Gud?
8 Fareis acepção da sua pessoa? Contendereis por Deus?
9 Vil det gå eder godt når han ransaker eder, eller vil I narre ham, som en narrer et menneske?
9 Seria bom se ele vos examinasse? Ou como um homem zomba do outro, assim zombareis dele?
10 Han vil tukte eder, om I i lønndom tar parti for ham.
10 Ele certamente vos reprovará, se secretamente julgardes as pessoas.
11 Vil ikke hans høihet forferde eder, og redselen for ham falle over eder?
11 Sua excelência não vos deixará temerosos, e não cairá sobre vós o seu pavor?
12 Eders tankesprog er askesprog; eders skanser* blir til skanser av ler. / {* d.e. bevisgrunner.}
12 As vossas lembranças são como cinzas; vossos corpos como corpos de barro.
13 Ti, la mig være, så jeg kan tale, så får det komme over mig hvad det vil!
13 Ficai quietos, deixai-me sozinho para que eu possa falar, e deixai vir sobre mim o que for.
14 Hvorfor skulde jeg bære mitt kjøtt mellem mine tenner*? Jeg vil legge mitt liv i min hånd**. / {* søke å redde mitt liv.} / {** sette det på spill.}
14 Por que razão tomo minha carne com os meus dentes, e ponho a minha vida na minha mão?
15 Se, han vil drepe mig - jeg venter på ham; jeg vil bare rettferdiggjøre mine veier for hans åsyn.
15 Ainda que ele me mate, contudo eu confiarei nele; mas manterei meus próprios caminhos diante dele.
16 Også det skal bli mig til frelse; for ingen gudløs kommer for hans åsyn.
16 Ele também será a minha salvação; porque um hipócrita não virá perante ele.
17 Hør da nøie på mitt ord og la min forklaring trenge inn i eders ører!
17 Ouvi diligentemente meu discurso, e a minha declaração com os vossos ouvidos.
18 Se, jeg har saken i orden; jeg vet jeg skal få rett.
18 Eis que agora eu tenho ordenado a minha causa, e sei que eu serei justificado.
19 Hvem er den som vil gå i rette med mig? Ja, da vil jeg tie og opgi ånden.
19 Quem é o que pleiteará comigo? Porque agora, se eu retiver a minha língua, eu darei o espírito.
20 Bare to ting må du ikke gjøre mot mig, da skal jeg ikke skjule mig for ditt åsyn:
20 Somente duas coisas não faças para comigo; então eu não me esconderei de ti:
21 Ta din hånd bort fra mig, og la ikke dine redsler forferde mig!
21 Retira a tua mão para longe de mim, e não permita que o teu pavor me atemorize.
22 Så kall da, og jeg skal svare; eller la mig tale, og svar du mig!
22 Então chama e eu responderei; ou deixa-me falar e responde-me.
23 Hvor mange misgjerninger og synder har jeg? La mig få vite min brøde og min synd!
23 Quantos são minhas iniquidades e pecados? Faz-me conhecer minha transgressão e o meu pecado.
24 Hvorfor skjuler du ditt åsyn og holder mig for din fiende?
24 Por que escondes a tua face, e me tens por teu inimigo?
25 Vil du skremme et bortblåst blad og forfølge det tørre strå? -
25 Quebrarás uma folha levada pelo vento de lá para cá? E perseguirás o restolho seco?
26 siden du idømmer mig så hårde lidelser og lar mig arve min ungdoms misgjerninger
26 Porque escreves coisas amargas contra mim, e me fazes possuir as iniquidades da minha juventude.
27 og setter mine føtter i stokken og vokter på alle mine veier og drar en ring om mine fotsåler,
27 Também pões os meus pés no cepo, e olhas estreitamente para todos os meus caminhos, e pões uma marca nos calcanhares dos meus pés.
28 og dette gjør du mot en som tæres bort som makk-ett tre, som et klædebon møllet har ett.
28 E ele, como a uma coisa podre, consome, como uma roupa que é comida pela traça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.