Jó 13
Det Norsk Bibelselskap (DNB) vs ARA
1 Se, alt sammen har mitt øie sett, mitt øre hørt og merket sig.
1 Eis que tudo isso viram os meus olhos, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Det I vet, vet også jeg; jeg står ikke tilbake for eder.
2 Como vós o sabeis, também eu o sei; não vos sou inferior.
3 Men jeg vil tale til den Allmektige, og jeg har lyst til å rettferdiggjøre mig for Gud.
3 Mas falarei ao Todo-Poderoso e quero defender-me perante Deus.
4 Men I spinner løgn sammen, I er alle dårlige læger.
4 Vós, porém, besuntais a verdade com mentiras e vós todos sois médicos que não valem nada.
5 Gid I vilde tie stille! Det skulde bli regnet eder til visdom.
5 Tomara vos calásseis de todo, que isso seria a vossa sabedoria!
6 Hør nu på min tilrettevisning og merk på refselsene fra mine leber!
6 Ouvi agora a minha defesa e atentai para os argumentos dos meus lábios.
7 Vil I tale urett til forsvar for Gud, og vil I til hans forsvar tale svik?
7 Porventura, falareis perversidade em favor de Deus e a seu favor falareis mentiras?
8 Vil I ta hans parti, eller vil I være sakførere for Gud?
8 Sereis parciais por ele? Contendereis a favor de Deus?
9 Vil det gå eder godt når han ransaker eder, eller vil I narre ham, som en narrer et menneske?
9 Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como se zomba de um homem qualquer?
10 Han vil tukte eder, om I i lønndom tar parti for ham.
10 Acerbamente vos repreenderá, se em oculto fordes parciais.
11 Vil ikke hans høihet forferde eder, og redselen for ham falle over eder?
11 Porventura, não vos amedrontará a sua dignidade, e não cairá sobre vós o seu terror?
12 Eders tankesprog er askesprog; eders skanser* blir til skanser av ler. / {* d.e. bevisgrunner.}
12 As vossas máximas são como provérbios de cinza, os vossos baluartes, baluartes de barro.
13 Ti, la mig være, så jeg kan tale, så får det komme over mig hvad det vil!
13 Calai-vos perante mim, e falarei eu, e venha sobre mim o que vier.
14 Hvorfor skulde jeg bære mitt kjøtt mellem mine tenner*? Jeg vil legge mitt liv i min hånd**. / {* søke å redde mitt liv.} / {** sette det på spill.}
14 Tomarei a minha carne nos meus dentes e porei a vida na minha mão.
15 Se, han vil drepe mig - jeg venter på ham; jeg vil bare rettferdiggjøre mine veier for hans åsyn.
15 Eis que me matará, já não tenho esperança; contudo, defenderei o meu procedimento.
16 Også det skal bli mig til frelse; for ingen gudløs kommer for hans åsyn.
16 Também isto será a minha salvação, o fato de o ímpio não vir perante ele.
17 Hør da nøie på mitt ord og la min forklaring trenge inn i eders ører!
17 Atentai para as minhas razões e dai ouvidos à minha exposição.
18 Se, jeg har saken i orden; jeg vet jeg skal få rett.
18 Tenho já bem-encaminhada minha causa e estou certo de que serei justificado.
19 Hvem er den som vil gå i rette med mig? Ja, da vil jeg tie og opgi ånden.
19 Quem há que possa contender comigo? Neste caso, eu me calaria e renderia o espírito.
20 Bare to ting må du ikke gjøre mot mig, da skal jeg ikke skjule mig for ditt åsyn:
20 Concede-me somente duas coisas; então, me não esconderei do teu rosto:
21 Ta din hånd bort fra mig, og la ikke dine redsler forferde mig!
21 alivia a tua mão de sobre mim, e não me espante o teu terror.
22 Så kall da, og jeg skal svare; eller la mig tale, og svar du mig!
22 Interpela-me, e te responderei ou deixa-me falar e tu me responderás.
23 Hvor mange misgjerninger og synder har jeg? La mig få vite min brøde og min synd!
23 Quantas culpas e pecados tenho eu? Notifica-me a minha transgressão e o meu pecado.
24 Hvorfor skjuler du ditt åsyn og holder mig for din fiende?
24 Por que escondes o rosto e me tens por teu inimigo?
25 Vil du skremme et bortblåst blad og forfølge det tørre strå? -
25 Queres aterrorizar uma folha arrebatada pelo vento? E perseguirás a palha seca?
26 siden du idømmer mig så hårde lidelser og lar mig arve min ungdoms misgjerninger
26 Pois decretas contra mim coisas amargas e me atribuis as culpas da minha mocidade.
27 og setter mine føtter i stokken og vokter på alle mine veier og drar en ring om mine fotsåler,
27 Também pões os meus pés no tronco, observas todos os meus caminhos e traças limites à planta dos meus pés,
28 og dette gjør du mot en som tæres bort som makk-ett tre, som et klædebon møllet har ett.
28 apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome e como a roupa que é comida da traça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.