Jó 13

Det Norsk Bibelselskap (DNB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Se, alt sammen har mitt øie sett, mitt øre hørt og merket sig.
1 “Vi tudo isso com os próprios olhos; ouvi com os próprios ouvidos, e agora entendo.
2 Det I vet, vet også jeg; jeg står ikke tilbake for eder.
2 O que vocês sabem, eu também sei; não são melhores que eu.
3 Men jeg vil tale til den Allmektige, og jeg har lyst til å rettferdiggjøre mig for Gud.
3 Quero falar diretamente com o Todo-poderoso, quero defender minha causa diante de Deus.
4 Men I spinner løgn sammen, I er alle dårlige læger.
4 Vocês me difamam com mentiras; são médicos incapazes de curar.
5 Gid I vilde tie stille! Det skulde bli regnet eder til visdom.
5 Se ao menos se calassem! É a atitude mais sábia que poderiam tomar.
6 Hør nu på min tilrettevisning og merk på refselsene fra mine leber!
6 Ouçam minha defesa, prestem atenção a meus argumentos.
7 Vil I tale urett til forsvar for Gud, og vil I til hans forsvar tale svik?
7 “Vocês querem defender Deus com mentiras? Apresentam argumentos desonestos em nome dele?
8 Vil I ta hans parti, eller vil I være sakførere for Gud?
8 Distorcem seu testemunho em favor dele? Acaso são advogados de Deus?
9 Vil det gå eder godt når han ransaker eder, eller vil I narre ham, som en narrer et menneske?
9 O que acontecerá quando ele decidir investigá-los? Conseguirão enganá-lo como enganam qualquer pessoa?
10 Han vil tukte eder, om I i lønndom tar parti for ham.
10 Não! Certamente ele os repreenderá se distorcerem às escondidas seu testemunho em favor dele.
11 Vil ikke hans høihet forferde eder, og redselen for ham falle over eder?
11 Acaso a majestade dele não os aterrorizará? O terror dele não cairá sobre vocês?
12 Eders tankesprog er askesprog; eders skanser* blir til skanser av ler. / {* d.e. bevisgrunner.}
12 Suas frases feitas valem tanto quanto cinzas; sua defesa é fraca como um pote de barro.
13 Ti, la mig være, så jeg kan tale, så får det komme over mig hvad det vil!
13 “Calem-se e deixem-me em paz! Permitam-me falar, e eu arcarei com as consequências.
14 Hvorfor skulde jeg bære mitt kjøtt mellem mine tenner*? Jeg vil legge mitt liv i min hånd**. / {* søke å redde mitt liv.} / {** sette det på spill.}
14 Sim, porei minha vida em risco e direi o que penso de fato.
15 Se, han vil drepe mig - jeg venter på ham; jeg vil bare rettferdiggjøre mine veier for hans åsyn.
15 Ainda que Deus me mate, ele é minha única esperança; apresentarei a ele minha causa.
16 Også det skal bli mig til frelse; for ingen gudløs kommer for hans åsyn.
16 Isto, porém, é o que me salvará: não sou ímpio; se o fosse, não poderia me colocar diante dele.
17 Hør da nøie på mitt ord og la min forklaring trenge inn i eders ører!
17 “Escutem bem o que vou dizer, ouçam-me com atenção.
18 Se, jeg har saken i orden; jeg vet jeg skal få rett.
18 Preparei minha defesa; serei declarado inocente.
19 Hvem er den som vil gå i rette med mig? Ja, da vil jeg tie og opgi ånden.
19 Quem pode discutir comigo a esse respeito? E, se provarem que estou errado, me calarei e morrerei.”
20 Bare to ting må du ikke gjøre mot mig, da skal jeg ikke skjule mig for ditt åsyn:
20 “Ó Deus, concede-me estas duas coisas, e não me esconderei de ti.
21 Ta din hånd bort fra mig, og la ikke dine redsler forferde mig!
21 Remove tua mão de cima de mim e não me assustes com tua temível presença.
22 Så kall da, og jeg skal svare; eller la mig tale, og svar du mig!
22 Chama-me, e eu responderei; ou permita que eu fale e responde-me.
23 Hvor mange misgjerninger og synder har jeg? La mig få vite min brøde og min synd!
23 Diga-me, o que fiz de errado? Mostra-me minha rebeldia e meu pecado.
24 Hvorfor skjuler du ditt åsyn og holder mig for din fiende?
24 Por que te afastas de mim? Por que me tratas como teu inimigo?
25 Vil du skremme et bortblåst blad og forfølge det tørre strå? -
25 Atormentarias uma folha soprada pelo vento? Perseguirias a palha seca?
26 siden du idømmer mig så hårde lidelser og lar mig arve min ungdoms misgjerninger
26 “Escreves acusações amargas contra mim e trazes à tona os pecados de minha juventude.
27 og setter mine føtter i stokken og vokter på alle mine veier og drar en ring om mine fotsåler,
27 Prendes meus pés com correntes, vigias todos os meus caminhos e examinas todas as minhas pegadas.
28 og dette gjør du mot en som tæres bort som makk-ett tre, som et klædebon møllet har ett.
28 Eu me consumo como madeira que apodrece, como roupa comida pela traça.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.