Jó 13

Det Norsk Bibelselskap (DNB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Se, alt sammen har mitt øie sett, mitt øre hørt og merket sig.
1 “Eis que os meus olhos viram tudo isso, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Det I vet, vet også jeg; jeg står ikke tilbake for eder.
2 O que vocês sabem eu também sei; em nada sou inferior a vocês.
3 Men jeg vil tale til den Allmektige, og jeg har lyst til å rettferdiggjøre mig for Gud.
3 Mas falarei ao Todo-Poderoso e quero defender-me diante de Deus.
4 Men I spinner løgn sammen, I er alle dårlige læger.
4 Vocês, porém, cobrem a verdade com mentiras; todos vocês são médicos que não valem nada.
5 Gid I vilde tie stille! Det skulde bli regnet eder til visdom.
5 Quem dera vocês ficassem completamente calados! Vocês poderiam passar por sábios!”
6 Hør nu på min tilrettevisning og merk på refselsene fra mine leber!
6 “Ouçam agora a minha defesa e prestem atenção aos argumentos dos meus lábios.
7 Vil I tale urett til forsvar for Gud, og vil I til hans forsvar tale svik?
7 Será que vão dizer perversidades em favor de Deus? Vão dizer mentiras a favor dele?
8 Vil I ta hans parti, eller vil I være sakførere for Gud?
8 Serão parciais por ele? Argumentarão a favor de Deus?
9 Vil det gå eder godt når han ransaker eder, eller vil I narre ham, som en narrer et menneske?
9 Por acaso, seria bom se ele os examinasse? Ou vocês zombariam dele, como zombam das pessoas?
10 Han vil tukte eder, om I i lønndom tar parti for ham.
10 Ele certamente os repreenderá, se em oculto forem parciais.
11 Vil ikke hans høihet forferde eder, og redselen for ham falle over eder?
11 A grandeza dele não os amedrontaria? E o terror dele não cairia sobre vocês?
12 Eders tankesprog er askesprog; eders skanser* blir til skanser av ler. / {* d.e. bevisgrunner.}
12 As máximas de vocês são provérbios de cinza; as defesas de vocês são muralhas de barro.”
13 Ti, la mig være, så jeg kan tale, så får det komme over mig hvad det vil!
13 “Calem-se diante de mim, e eu falarei; que venha sobre mim o que vier.
14 Hvorfor skulde jeg bære mitt kjøtt mellem mine tenner*? Jeg vil legge mitt liv i min hånd**. / {* søke å redde mitt liv.} / {** sette det på spill.}
14 Tomarei a minha carne nos meus dentes e porei a minha vida nas minhas mãos.
15 Se, han vil drepe mig - jeg venter på ham; jeg vil bare rettferdiggjøre mine veier for hans åsyn.
15 Eis que ele me matará, já não tenho esperança; mesmo assim defenderei a minha conduta diante dele.
16 Også det skal bli mig til frelse; for ingen gudløs kommer for hans åsyn.
16 Também isto será a minha salvação: o fato de um ímpio não comparecer diante dele.
17 Hør da nøie på mitt ord og la min forklaring trenge inn i eders ører!
17 Ouçam com atenção as minhas palavras e escutem a minha exposição.
18 Se, jeg har saken i orden; jeg vet jeg skal få rett.
18 Tenho já bem-encaminhada minha causa e estou certo de que serei justificado.”
19 Hvem er den som vil gå i rette med mig? Ja, da vil jeg tie og opgi ånden.
19 “Quem há que possa entrar em litígio comigo? Se houver, eu fico calado e morro.
20 Bare to ting må du ikke gjøre mot mig, da skal jeg ikke skjule mig for ditt åsyn:
20 Concede-me somente duas coisas, ó Deus, e assim não me esconderei de ti:
21 Ta din hånd bort fra mig, og la ikke dine redsler forferde mig!
21 tira a tua mão de cima de mim, e não me amedronte o teu terror.”
22 Så kall da, og jeg skal svare; eller la mig tale, og svar du mig!
22 “Interpela-me, e eu responderei; ou deixa-me falar, e tu responderás.
23 Hvor mange misgjerninger og synder har jeg? La mig få vite min brøde og min synd!
23 Quantas culpas e pecados tenho eu? Mostra-me a minha transgressão e o meu pecado.”
24 Hvorfor skjuler du ditt åsyn og holder mig for din fiende?
24 “Por que escondes o teu rosto e me consideras teu inimigo?
25 Vil du skremme et bortblåst blad og forfølge det tørre strå? -
25 Queres aterrorizar uma folha levada pelo vento? E perseguirás a palha seca?”
26 siden du idømmer mig så hårde lidelser og lar mig arve min ungdoms misgjerninger
26 “Pois decretas contra mim coisas amargas e me atribuis as culpas da minha mocidade.
27 og setter mine føtter i stokken og vokter på alle mine veier og drar en ring om mine fotsåler,
27 Também prendes os meus pés com correntes, observas todos os meus caminhos e traças limites à planta dos meus pés,
28 og dette gjør du mot en som tæres bort som makk-ett tre, som et klædebon møllet har ett.
28 apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome e como a roupa que é comida pela traça.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.