Jó 13

Det Norsk Bibelselskap (DNB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Se, alt sammen har mitt øie sett, mitt øre hørt og merket sig.
1 "Meus olhos viram tudo isso, meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Det I vet, vet også jeg; jeg står ikke tilbake for eder.
2 O que vocês sabem, eu também sei; não sou inferior a vocês.
3 Men jeg vil tale til den Allmektige, og jeg har lyst til å rettferdiggjøre mig for Gud.
3 Mas desejo falar ao Todo-poderoso e defender a minha causa diante de Deus.
4 Men I spinner løgn sammen, I er alle dårlige læger.
4 Vocês, porém, me difamam com mentiras; todos vocês são médicos que de nada valem!
5 Gid I vilde tie stille! Det skulde bli regnet eder til visdom.
5 Se tão-somente ficassem calados! Mostrariam sabedoria.
6 Hør nu på min tilrettevisning og merk på refselsene fra mine leber!
6 Escutem agora o meu argumento; prestem atenção à réplica de meus lábios.
7 Vil I tale urett til forsvar for Gud, og vil I til hans forsvar tale svik?
7 Vocês vão falar com maldade em nome de Deus? Vão falar enganosamente a favor dele?
8 Vil I ta hans parti, eller vil I være sakførere for Gud?
8 Vão revelar parcialidade por ele? Vão defender a causa a favor de Deus?
9 Vil det gå eder godt når han ransaker eder, eller vil I narre ham, som en narrer et menneske?
9 Tudo iria bem, se ele os examinasse? Vocês conseguiriam enganá-lo, como podem enganar os homens?
10 Han vil tukte eder, om I i lønndom tar parti for ham.
10 Com certeza ele os repreenderia, se no íntimo vocês fossem parciais.
11 Vil ikke hans høihet forferde eder, og redselen for ham falle over eder?
11 O esplendor dele não os aterrorizaria? O pavor dele não cairia sobre vocês?
12 Eders tankesprog er askesprog; eders skanser* blir til skanser av ler. / {* d.e. bevisgrunner.}
12 As máximas que vocês citam são provérbios de cinza; suas defesas não passam de barro.
13 Ti, la mig være, så jeg kan tale, så får det komme over mig hvad det vil!
13 "Aquietem-se e deixem-me falar; e aconteça-me o que me acontecer.
14 Hvorfor skulde jeg bære mitt kjøtt mellem mine tenner*? Jeg vil legge mitt liv i min hånd**. / {* søke å redde mitt liv.} / {** sette det på spill.}
14 Por que me ponho em perigo e tomo a minha vida em minhas mãos?
15 Se, han vil drepe mig - jeg venter på ham; jeg vil bare rettferdiggjøre mine veier for hans åsyn.
15 Embora ele me mate, ainda assim esperarei nele; certo é que defenderei os meus caminhos diante dele.
16 Også det skal bli mig til frelse; for ingen gudløs kommer for hans åsyn.
16 Aliás, isso será a minha libertação, pois nenhum ímpio ousaria apresentar-se a ele!
17 Hør da nøie på mitt ord og la min forklaring trenge inn i eders ører!
17 Escutem atentamente as minhas palavras; que os seus ouvidos acolham o que eu digo.
18 Se, jeg har saken i orden; jeg vet jeg skal få rett.
18 Agora que preparei a minha defesa, sei que serei justificado.
19 Hvem er den som vil gå i rette med mig? Ja, da vil jeg tie og opgi ånden.
19 Haverá quem me acuse? Se houver, ficarei calado e morrerei.
20 Bare to ting må du ikke gjøre mot mig, da skal jeg ikke skjule mig for ditt åsyn:
20 "Concede-me só estas duas coisas, ó Deus, e não me esconderei de ti:
21 Ta din hånd bort fra mig, og la ikke dine redsler forferde mig!
21 Afasta de mim a tua mão, e não mais me assuste com os teus terrores.
22 Så kall da, og jeg skal svare; eller la mig tale, og svar du mig!
22 Chama-me, e eu responderei, ou deixa-me falar, e tu responderás.
23 Hvor mange misgjerninger og synder har jeg? La mig få vite min brøde og min synd!
23 Quantos erros e pecados cometi? Mostra-me a minha falta e o meu pecado.
24 Hvorfor skjuler du ditt åsyn og holder mig for din fiende?
24 Por que escondes o teu rosto e consideras-me teu inimigo?
25 Vil du skremme et bortblåst blad og forfølge det tørre strå? -
25 Atormentarás uma folha levada pelo vento? Perseguirás a palha?
26 siden du idømmer mig så hårde lidelser og lar mig arve min ungdoms misgjerninger
26 Pois fazes constar contra mim coisas amargas e fazes-me herdar os pecados da minha juventude.
27 og setter mine føtter i stokken og vokter på alle mine veier og drar en ring om mine fotsåler,
27 Acorrentas os meus pés e vigias todos os meus caminhos, pondo limites aos meus passos.
28 og dette gjør du mot en som tæres bort som makk-ett tre, som et klædebon møllet har ett.
28 "Assim o homem se consome como coisa podre, como a roupa que a traça vai roendo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.