Jó 13

Det Norsk Bibelselskap (DNB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Se, alt sammen har mitt øie sett, mitt øre hørt og merket sig.
1 “Eu vi tudo isso com os meus próprios olhos; escutei tudo com os meus ouvidos e entendi.
2 Det I vet, vet også jeg; jeg står ikke tilbake for eder.
2 Meus amigos, eu não sou menos do que vocês: eu também sei o que vocês sabem.
3 Men jeg vil tale til den Allmektige, og jeg har lyst til å rettferdiggjøre mig for Gud.
3 Mas quero falar com o Deus Todo-Poderoso e discutir com ele a minha questão.
4 Men I spinner løgn sammen, I er alle dårlige læger.
4 Vocês disfarçam a sua ignorância com mentiras; são como médicos que não curam ninguém.
5 Gid I vilde tie stille! Det skulde bli regnet eder til visdom.
5 Ah! Se vocês ficassem calados, poderiam passar por sábios!
6 Hør nu på min tilrettevisning og merk på refselsene fra mine leber!
6 “Escutem agora a minha defesa, prestem atenção às minhas razões.
7 Vil I tale urett til forsvar for Gud, og vil I til hans forsvar tale svik?
7 Será que para defender a Deus vocês vão dizer mentiras? Vão falar palavras enganosas a favor dele?
8 Vil I ta hans parti, eller vil I være sakførere for Gud?
8 Será que vocês vão ficar do lado dele? Vão defender a causa dele no tribunal?
9 Vil det gå eder godt når han ransaker eder, eller vil I narre ham, som en narrer et menneske?
9 Por acaso, seria bom que ele os examinasse? Vocês pensam que podem enganar a Deus como enganam as pessoas?
10 Han vil tukte eder, om I i lønndom tar parti for ham.
10 Se vocês forem injustos, mesmo em segredo, ele certamente os repreenderá;
11 Vil ikke hans høihet forferde eder, og redselen for ham falle over eder?
11 a sua grandeza os encherá de medo, e os seus terrores cairão sobre vocês.
12 Eders tankesprog er askesprog; eders skanser* blir til skanser av ler. / {* d.e. bevisgrunner.}
12 As explicações antigas que vocês lembram são como cinza, não valem nada; as suas defesas são fracas como torres de barro.
13 Ti, la mig være, så jeg kan tale, så får det komme over mig hvad det vil!
13 “Fiquem calados, que eu vou falar, aconteça o que acontecer.
14 Hvorfor skulde jeg bære mitt kjøtt mellem mine tenner*? Jeg vil legge mitt liv i min hånd**. / {* søke å redde mitt liv.} / {** sette det på spill.}
14 Estou pronto para arriscar a vida, pronto para enfrentar a morte.
15 Se, han vil drepe mig - jeg venter på ham; jeg vil bare rettferdiggjøre mine veier for hans åsyn.
15 Não tenho mais esperança, pois Deus me matará; mas assim mesmo defenderei a minha causa diante dele.
16 Også det skal bli mig til frelse; for ingen gudløs kommer for hans åsyn.
16 Talvez esta coragem venha a salvar-me, pois nenhuma pessoa má iria até a presença dele.
17 Hør da nøie på mitt ord og la min forklaring trenge inn i eders ører!
17 Ouçam com atenção o que estou dizendo; escutem as minhas explicações.
18 Se, jeg har saken i orden; jeg vet jeg skal få rett.
18 Estou pronto para defender a minha causa e sei que estou com a razão.
19 Hvem er den som vil gå i rette med mig? Ja, da vil jeg tie og opgi ånden.
19 “Mas, se Deus disser: ‘Quem se atreve a discutir comigo no tribunal?’, então terei de me calar e morrer.
20 Bare to ting må du ikke gjøre mot mig, da skal jeg ikke skjule mig for ditt åsyn:
20 Ó Deus, eu te peço apenas duas coisas e assim não me esconderei de ti:
21 Ta din hånd bort fra mig, og la ikke dine redsler forferde mig!
21 não me castigues mais e não me faças sentir tanto medo.
22 Så kall da, og jeg skal svare; eller la mig tale, og svar du mig!
22 “Ó Deus, chama-me ao tribunal, e eu responderei; ou eu falarei primeiro, e tu responderás.
23 Hvor mange misgjerninger og synder har jeg? La mig få vite min brøde og min synd!
23 Quantas faltas e pecados cometi? De que erros e pecados sou acusado?
24 Hvorfor skjuler du ditt åsyn og holder mig for din fiende?
24 “Por que te escondes de mim? Por que me tratas como inimigo?
25 Vil du skremme et bortblåst blad og forfølge det tørre strå? -
25 Eu sou como a folha levada pelo vento: por que me assustas? Sou como a palha seca: por que me persegues?
26 siden du idømmer mig så hårde lidelser og lar mig arve min ungdoms misgjerninger
26 “Tu escreves duras acusações contra mim e queres que eu pague pelos erros da minha mocidade.
27 og setter mine føtter i stokken og vokter på alle mine veier og drar en ring om mine fotsåler,
27 Prendes os meus pés com correntes, vigias todos os meus passos e examinas os rastos que deixo no caminho.
28 og dette gjør du mot en som tæres bort som makk-ett tre, som et klædebon møllet har ett.
28 Assim, vou me acabando como madeira bichada, como uma roupa comida pela traça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.