Jó 13
Det Norsk Bibelselskap (DNB) vs ACF
1 Se, alt sammen har mitt øie sett, mitt øre hørt og merket sig.
1 Eis que tudo isto viram os meus olhos, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Det I vet, vet også jeg; jeg står ikke tilbake for eder.
2 Como vós o sabeis, também eu o sei; não vos sou inferior.
3 Men jeg vil tale til den Allmektige, og jeg har lyst til å rettferdiggjøre mig for Gud.
3 Mas eu falarei ao Todo-Poderoso, e quero defender-me perante Deus.
4 Men I spinner løgn sammen, I er alle dårlige læger.
4 Vós, porém, sois inventores de mentiras, e vós todos médicos que não valem nada.
5 Gid I vilde tie stille! Det skulde bli regnet eder til visdom.
5 Quem dera que vos calásseis de todo, pois isso seria a vossa sabedoria.
6 Hør nu på min tilrettevisning og merk på refselsene fra mine leber!
6 Ouvi agora a minha defesa, e escutai os argumentos dos meus lábios.
7 Vil I tale urett til forsvar for Gud, og vil I til hans forsvar tale svik?
7 Porventura por Deus falareis perversidade e por ele falareis mentiras?
8 Vil I ta hans parti, eller vil I være sakførere for Gud?
8 Fareis acepção da sua pessoa? Contendereis por Deus?
9 Vil det gå eder godt når han ransaker eder, eller vil I narre ham, som en narrer et menneske?
9 Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como se zomba de algum homem?
10 Han vil tukte eder, om I i lønndom tar parti for ham.
10 Certamente vos repreenderá, se em oculto fizerdes acepção de pessoas.
11 Vil ikke hans høihet forferde eder, og redselen for ham falle over eder?
11 Porventura não vos espantará a sua alteza, e não cairá sobre vós o seu terror?
12 Eders tankesprog er askesprog; eders skanser* blir til skanser av ler. / {* d.e. bevisgrunner.}
12 As vossas memórias são como provérbios de cinza; as vossas defesas como defesas de lodo.
13 Ti, la mig være, så jeg kan tale, så får det komme over mig hvad det vil!
13 Calai-vos perante mim, e falarei eu, e venha sobre mim o que vier.
14 Hvorfor skulde jeg bære mitt kjøtt mellem mine tenner*? Jeg vil legge mitt liv i min hånd**. / {* søke å redde mitt liv.} / {** sette det på spill.}
14 Por que razão tomarei eu a minha carne com os meus dentes, e porei a minha vida na minha mão?
15 Se, han vil drepe mig - jeg venter på ham; jeg vil bare rettferdiggjøre mine veier for hans åsyn.
15 Ainda que ele me mate, nele esperarei; contudo os meus caminhos defenderei diante dele.
16 Også det skal bli mig til frelse; for ingen gudløs kommer for hans åsyn.
16 Também ele será a minha salvação; porém o hipócrita não virá perante ele.
17 Hør da nøie på mitt ord og la min forklaring trenge inn i eders ører!
17 Ouvi com atenção as minhas palavras, e com os vossos ouvidos a minha declaração.
18 Se, jeg har saken i orden; jeg vet jeg skal få rett.
18 Eis que já tenho ordenado a minha causa, e sei que serei achado justo.
19 Hvem er den som vil gå i rette med mig? Ja, da vil jeg tie og opgi ånden.
19 Quem é o que contenderá comigo? Se eu agora me calasse, renderia o espírito.
20 Bare to ting må du ikke gjøre mot mig, da skal jeg ikke skjule mig for ditt åsyn:
20 Duas coisas somente não faças para comigo; então não me esconderei do teu rosto:
21 Ta din hånd bort fra mig, og la ikke dine redsler forferde mig!
21 Desvia a tua mão para longe, de mim, e não me espante o teu terror.
22 Så kall da, og jeg skal svare; eller la mig tale, og svar du mig!
22 Chama, pois, e eu responderei; ou eu falarei, e tu me responderás.
23 Hvor mange misgjerninger og synder har jeg? La mig få vite min brøde og min synd!
23 Quantas culpas e pecados tenho eu? Notifica-me a minha transgressão e o meu pecado.
24 Hvorfor skjuler du ditt åsyn og holder mig for din fiende?
24 Por que escondes o teu rosto, e me tens por teu inimigo?
25 Vil du skremme et bortblåst blad og forfølge det tørre strå? -
25 Porventura acossarás uma folha arrebatada pelo vento? E perseguirás o restolho seco?
26 siden du idømmer mig så hårde lidelser og lar mig arve min ungdoms misgjerninger
26 Por que escreves contra mim coisas amargas e me fazes herdar as culpas da minha mocidade?
27 og setter mine føtter i stokken og vokter på alle mine veier og drar en ring om mine fotsåler,
27 Também pões os meus pés no tronco, e observas todos os meus caminhos, e marcas os sinais dos meus pés.
28 og dette gjør du mot en som tæres bort som makk-ett tre, som et klædebon møllet har ett.
28 E ele me consome como a podridão, e como a roupa, à qual rói a traça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.