Salmos 109

Digo (DIG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Usinyamale,
1 Ó Deus do meu louvor, não te cales!
2 mana kanwa za atu ayi na a handzo zinanishambuliya,
2 Pois contra mim se abriram lábios maldosos e fraudulentos; com língua mentirosa falam contra mim.
3 Akanizunguluka na maneno ga kunimena,
3 Cercam-me com palavras odiosas e me atacam sem motivo.
4 Dzagbwe naamendza nyo anishitaki
4 Em paga do meu amor, me hostilizam; eu, porém, oro.
5 Kpwa hivyo ananiripha mai kpwa manono gangu,
5 Pagaram-me o bem com o mal; o amor, com ódio.
6 Muikire mviha wangu muamuli mui
6 Suscita contra ele um ímpio, e que à sua direita esteja um acusador.
7 Ndiphoamulwa naaphahikane kukala ana makosa,
7 Quando o julgarem, que ele seja condenado; e que a oração dele seja tida como pecado.
8 Sikuze na zikale chache,
8 Sejam poucos os seus dias, e outro tome o seu encargo.
9 Anae na akale anachiya,
9 Fiquem órfãos os seus filhos, e viúva, a sua esposa.
10 Anae naazemeheke na akale a kuvoya-voya
10 Andem errantes os seus filhos e mendiguem; e sejam expulsos das ruínas de suas casas.
11 Hiye ariyemuaphasa naedze ahale vitu vyosi arivyonavyo,
11 Que um credor se aposse de tudo o que ele tem; que estranhos saqueiem o fruto do seu trabalho.
12 Naphasikale na yeyesi wa kumuonera mbazi
12 Ninguém tenha misericórdia dele, nem haja quem se compadeça dos seus filhos órfãos.
13 Atu a chivyaziche naangamizwe,
13 Desapareça a sua posteridade, e que o seu nome se extinga na geração seguinte.
14 Mwenyezi Mlungu naatambukire uyi wa akaree
14 Que a iniquidade de seus pais fique viva na memória do e não se apague o pecado de sua mãe.
15 Mwenyezi Mlungu naatambukire dambi zao siku zosi,
15 Permaneçam ante os olhos do para que faça desaparecer da terra a sua memória.
16 Mana kayatambukira kuhenda manono,
16 Porque ele não se lembrou de usar de misericórdia, mas perseguiu o pobre e o necessitado, bem como o quebrantado de coração, para os entregar à morte.
17 Wamendza kulani atu, sambi lana naimuphahe mwenye.
17 Amou a maldição: que ela o apanhe! Não quis a bênção: que ela se afaste dele.
18 Wadzivwika lana avi ni koti,
18 Vestiu-se de maldição como de uma túnica: que ela penetre, como água, no seu interior, e nos seus ossos, como azeite.
19 Naikale dza shuka adzifwinikirayo,
19 Seja para ele como a roupa que o cobre e como o cinto com que sempre se cinge.
20 Mwenyezi Mlungu naariphe gago aho anishitakio,
20 Que esta seja, da parte do a recompensa dos que me acusam e dos que falam mal de mim.
21 Ela uwe, ee Mwenyezi Mlungu Bwana wangu,
21 Mas tu, Senhor Deus, age por mim, por amor do teu nome; livra-me, porque é boa a tua misericórdia.
22 Mana mino ni mchiya tsona mgbwayi,
22 Porque sou pobre e necessitado e, dentro de mim, sinto ferido o coração.
23 Mimi nkuyaya dza chivurivuri cha dziloni,
23 Vou passando, como a sombra que declina; sou atirado para longe, como um gafanhoto.
24 Mavwindi gangu ganarejera kpwa kufunga,
24 De tanto jejuar, os meus joelhos vacilam, e o meu corpo definha de magreza.
25 Nkakala utu wa kuberwa ni anishitakio
25 Tornei-me para eles objeto de zombaria; quando me veem, balançam a cabeça.
26 Niterya, ee Mwenyezi Mlungu, Mlungu wangu!
26 Socorre-me, Senhor , meu Deus! Salva-me segundo a tua misericórdia.
27 Amanyise kukala uhu ni mkpwonoo,
27 Para que saibam que isso vem das tuas mãos; que tu,
28 Ariche alani ela we unajaliya!
28 Amaldiçoem eles, mas tu, abençoa. Sejam envergonhados os que se levantam contra mim; alegre-se, porém, o teu servo.
29 Anaonishitaki naaphahe waibu
29 Cubram-se de vexame os meus adversários, e a sua própria vergonha os envolva como um manto.
30 Ndamlavira Mwenyezi Mlungu shukurani kulu na mromo wangu,
30 Muitas graças darei ao Senhor com os meus lábios; eu o louvarei no meio da multidão;
31 mana ndiye akaniraye agayi
31 porque ele se põe à direita do pobre, para o livrar daqueles que o condenam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 109, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.