Jó 8

Digo (DIG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Chisha Bilidadi kula Shuwa achimjibu Ayubu achiamba,
1 Então Bildade, da região de Sua, em resposta disse:
2 “Undaenderera kugomba gaga hata rini?
2 “Até quando você, Jó, vai falar assim? Até quando as suas palavras serão como um vento forte?
3 Dze, Mlungu nkulavya uamuli usiokala wa haki?
3 Será que Deus torceria a justiça? Será que o Todo-Poderoso faria o que não é direito?
4 Ichikala anao amuhendera dambi,
4 Decerto os seus filhos pecaram contra Deus, e ele os castigou como mereciam.
5 Ela uchimuendza Mlungu
5 Agora volte para Deus e ore ao Todo-Poderoso.
6 ichikala kuna dowa na u mutu wa haki,
6 Se você é mesmo puro e honesto, Deus virá logo ajudá-lo e lhe dará de novo o lar que você merece.
7 Dzagbwe mwandzo maishago kala si manono,
7 A riqueza que você perdeu não será nada comparada com o que Deus lhe dará depois.
8 Dzifundze kula kpwa hinyo ariokutanguliya,
8 “Faça perguntas aos nossos antepassados; aprenda com a experiência deles.
9 Kpwa kukala swiswi hu a dzana, naswi tahumanya rorosi,
9 Pois nós nascemos ontem e não sabemos nada; os nossos dias na terra passam como a sombra.
10 Ikale taandakufundza na kukuambira?
10 Deixe que os nossos antepassados falem a você e o ensinem. Da sua experiência eles dirão isto:
11 Dze, miduga nkumera phatu phasipho matope?
11 ‘Será que a taboa pode crescer fora do brejo ou o
12 Madzi gachinywa wakati ichere mitsanga na taiweza kukatwa ili ihumirwe,
12 Verdes ainda e mesmo sem serem cortados, eles secam antes das outras ervas.
13 Zizo ndizo njira za amyalao Mlungu,
13 Assim acontece com os que esquecem de Deus; assim dá em nada a esperança dos maus.
14 Tegemeo rao nkuvundzika-vundzika,
14 A segurança deles é um fio de linha; a sua confiança é como uma teia de aranha.
15 Nkujejemera nyo muhambo, ela tauazuwiya,
15 Eles se apoiam na teia, mas ela não aguenta; agarram o fio, mas não conseguem ficar de pé.’
16 Iye nkukula dza mmea mnono uphahao mwanga wa dzuwa,
16 “Os maus crescem como ervas ao sol que se espalham pelo jardim.
17 Miziye nkudzilinga-linga maweni,
17 As suas raízes se enroscam nas pedras, se agarram nas rochas,
18 Unaphongʼolwa kula phatuphe,
18 mas, se alguém as arranca, ninguém vai nem saber que estiveram naquele lugar.
19 Uho ndio mwisho wa maishage,
19 É nisso que dá a vida alegre dos maus; chegam outras pessoas e tomam o lugar deles.
20 Lola, Mlungu kandamrema mutu asiyekala na lawama,
20 “Esteja certo de que Deus não abandona as pessoas honestas, nem dá a mão para ajudar os maus.
21 Iye andahenda mromoo uodzale chitseko,
21 Ele fará você rir de novo e dar gritos de alegria;
22 Osi akuberao andatiywa waibu,
22 mas os seus inimigos vão viver na confusão, e as casas dos maus serão destruídas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.