Jó 14
Digo (DIG) vs NAA
1 Mwanadamu avyalwaye ni mchetu
1 “O ser humano, nascido de mulher, vive breve tempo, cheio de inquietação.
2 Iye nkubumuka dza ruwa, chisha akanyala,
2 Nasce como a flor e murcha; foge como a sombra e não permanece.
3 Nawe kpwadze unavugula matso kulola mutu dza iye,
3 Sobre ele abres os teus olhos? E me fazes entrar em juízo contigo?
4 Ni ani awezaye kutuluza chitu swafi kula kpwa chitu chikolo?
4 Quem poderá tirar coisa pura daquilo que é impuro? Ninguém!
5 Siku za kuishi mwanadamu zapimwa,
5 Visto que os dias do ser humano estão contados, o número dos seus meses está nas tuas mãos; traçaste limites além dos quais não passará.
6 Phahi lola kanda, aphahe kuoya,
6 Desvia dele o teu olhar, para que tenha repouso, até que, como o trabalhador, tenha prazer no seu dia.”
7 Mana muhi una kuluphiro,
7 “Porque há esperança para a árvore, pois, mesmo cortada, voltará a brotar, e não cessarão os seus rebentos.
8 Dzagbwe miziye nkukala mikare mo mtsangani,
8 Se as suas raízes envelhecerem na terra, e o seu tronco morrer no chão,
9 ela uchiphaha mzizimo wa madzi,
9 ao cheiro das águas brotará e dará ramos como a planta nova.
10 Ela mwanadamu nkufwa nao ukakala mwishowe,
10 Mas, se alguém morre, fica prostrado; o ser humano expira e para onde vai?”
11 Dza madzi ga ziyani gaumavyo,
11 “Como as águas do lago evaporam, e o rio se esgota e seca,
12 Ndivyo mwanadamu, afwapho kauya tsona,
12 assim o ser humano se deita e não se levanta; enquanto existirem os céus, não acordará, nem será despertado do seu sono.”
13 Kalapho ungenifwitsa kuzimu,
13 “Quem dera me escondesses na sepultura e me ocultasses até que a tua ira passasse! Quem dera me fixasses um prazo e depois te lembrasses de mim!
14 Dze, mutu achifwa anaweza kuuya moyo tsona?
14 Quando alguém morre, será que volta a viver? Todos os dias da minha luta esperaria, até que viesse a minha mudança.
15 Ungeniiha, nami ningeihika,
15 Tu me chamarias, e eu te responderia; terias saudades da obra das tuas mãos;
16 Ndipho ungeweza kuolanga nyago zangu,
16 e até contarias os meus passos e não levarias em conta os meus pecados.
17 uasi wangu ungefungirwa mkobani,
17 A minha transgressão estaria selada num saco, e terias encoberto as minhas iniquidades.”
18 Ela dza mwango umomonyokavyo na kufwikitsika,
18 “Mas como o monte que desmorona e se desfaz, e a rocha que se move do seu lugar,
19 madzi nkurisa go mawe,
19 como as águas gastam as pedras, e as cheias levam o pó da terra, assim destróis a esperança humana.
20 Uwe ukumshinda mwanadamu siku zosi, naye akaangamika,
20 Tu prevaleces para sempre contra o ser humano, e ele passa; mudas o semblante dele e o despedes.
21 Anae achihewa ishima ye kamanya,
21 Os seus filhos recebem honras, e ele não sabe; são humilhados, e ele não percebe.
22 Iye asikirago ni maumivu ga mwiriwe,
22 Ele sente as dores apenas de seu próprio corpo, e a sua alma lamenta apenas por si mesma.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.