Deuteronômio 32
Digo (DIG) vs VC
1 Hega sikiro, ee mlunguni nami ndagomba.
1 Estai atentos, ó céus, eu vou falar. E a terra ouça as palavras de minha boca.
2 Mafundzo gangu gandateha-teha dza mvula,
2 Derrame-se como chuva a minha doutrina, espalhe-se como orvalho a minha palavra, como aguaceiro sobre os campos verdejantes, como chuvarada sobre a relva.
3 Nindatangaza dzina ra Mwenyezi Mlungu,
3 Porque vou proclamar o nome do Senhor, dar glória ao nosso Deus!
4 Iye ndiye Mwamba, kazize ni kamilifu,
4 Ele é o rochedo, perfeita é a sua obra, justos, todos os seus caminhos; é Deus de lealdade, não de iniqüidade, ele é justo, ele é reto.
5 Ela mwimwi munahenda garigo mai,
5 Pecaram contra ele; já não são seus filhos, mas raça degenerada, geração perversa, depravada.
6 Mwi atu apumbavu na msio achili,
6 E assim que agradeceis ao Senhor, povo frívolo e insensato? Não é ele teu Pai, teu Criador, que te fez e te estabeleceu?
7 Tambukirani siku zotsupa,
7 Lembra-te dos dias antigos, considera os anos das gerações passadas. Interroga teu pai e ele te contará; teus anciãos e eles te dirão.
8 Mlungu Ariye Dzulu Kuriko Vyosi phoganyira mataifa urisi wao,
8 Quando o Altíssimo dividia os povos e dispersava os filhos dos homens, fixou limites aos povos, segundo o número dos filhos de Deus.
9 ela Mwenyezi Mlungu wadziikira atu a Iziraeli akale akpwe,
9 Entretanto, a parte do Senhor era o seu povo, Jacó, a porção de sua herança.
10 Mwenyezi Mlungu wakuonani kpwenye tsi ya jangbwa mwi Aiziraeli,
10 Em solitude desértica o encontrou, entre bramidos de regiões desoladas, e o cercou de cuidados, e o acalentou, e o guardou como a menina dos olhos!
11 Wakala dza kozi anayetsamula chidzumbache,
11 Tal qual águia vigilante sobre o ninho, adejando sobre os filhotes, ele estendeu as asas e o tomou, o transportou sobre sua plumagem.
12 Mwenyezi Mlungu mwenye wamlongoza
12 Só o Senhor foi o seu guia; nenhum outro deus estava com ele.
13 Waahenda amiliki seemu za dzulu za tsi,
13 Fê-lo galgar às alturas da terra, alimentou-o com os frutos do campo, deu-lhe a beber mel da rocha, óleo da pedra duríssima.
14 Mlungu waapha siagi na maziya kula kpwa mbuzi na mangʼondzi,
14 A manteiga das vacas, o leite das ovelhas, a carne gorda dos cordeiros, dos carneiros de Basã e dos cabritos, com a fina flor do trigo. E bebeste como vinho puro o sangue das uvas.
15 Ela mwi atu a Iziraeli mwanona,
15 Todavia, Jesurum engordou e recalcitrou. Estás tronchudo, taludo, rechonchudo! E abandonou Deus que o criou, e desprezou o rochedo de sua salvação.
16 Mchimtiya wivu kpwa milungu yenu mijeni,
16 Provocaram-lhe o ciúme com deuses estranhos, irritaram-no com abominações.
17 Mwalavya kafara kpwa pepho ambao kala siyo Mlungu kpwenu,
17 Sacrificaram a gênios que não são Deus, a divindades desconhecidas, novas, recém-chegadas, que vossos pais nunca, jamais veneraram.
18 Tamuyajali Mwamba, yuya yekuphani uzima.
18 Abandonaste o rochedo que te gerou e esqueceste Deus que te formou!
19 Mwenyezi Mlungu waona dzambo hiro, achikuremani;
19 Ao ver tais coisas, o Senhor indignou-se com seus filhos e suas filhas,
20 Achiamba hivi, “Nindakufwitsani uso wangu
20 e disse: vou ocultar-lhes o meu rosto e ver o que lhes sucederá...Pois são uma geração perversa, filhos sem lealdade.
21 Akanifyakatsira kuona wivu kpwa chitu chisichokala mlungu kpwenu,
21 Excitaram o meu ciúme com coisas que não são Deus, magoaram-me com suas idolatrias; também eu excitarei o seu ciúme com gente que não constitui um povo; magoá-los-ei com uma nação insensata.
22 Mana tsukizi zangu zikavuvurira moho,
22 Sim, acendeu-se o fogo da minha cólera, que arde até o mais profundo da habitação dos mortos; devora a terra e os seus produtos, e consome os fundamentos das montanhas.
23 Nindarundika majanga dzulu yenu,
23 Acumularei desgraças sobre eles, contra eles esgotarei minhas flechas.
24 Mundaondezwa ni ndzala,
24 Serão extenuados pela fome, devorados pela febre e pela peste mortal. Incitarei contra eles o dente das feras e o veneno dos animais que rastejam pelo chão.
25 Kondze mundafwa kpwa kukatwa kpwa upanga,
25 Fora, a espada a semear a orfandade; dentro, um pavor de estarrecer tanto o adolescente como a jovem, tanto o menino de peito como o ancião.
26 Ningeamba kukala nindaangamiza kabisa
26 Eu teria prometido reduzi-los a pó, apagar sua lembrança do meio dos homens,
27 ela naogopha ngulu za maadui gao,
27 caso não temesse {favorecer} os insultos do inimigo, e que seus adversários, iludindo-se, viessem a exclamar: poderosa é nossa mão; não foi o Senhor quem fez tudo isso!
28 Iziraeli ni taifa ambaro tarina ikima,
28 Porque é uma nação insensata, desprovida de inteligência.
29 Angekala na ikima angemanya kpwa utu wani atiywa adabu namuna hiyo,
29 Se fossem sábios, compreenderiam, e discerniriam aquilo que os espera.
30 Mutu mmwenga anawezadze kuaturya atu elufu mwenga,
30 Como poderia um só homem perseguir mil, e dois pôr em fuga dois mil, se seu rochedo não estivesse vendido, se o Senhor não os tivesse entregado?
31 Hata maadui gehu ganamanya wazi,
31 Porque o rochedo deles não é como o nosso rochedo; disso os nossos inimigos são testemunhas.
32 Mana mzabibu wao ni mzabibu wa Sodoma,
32 Suas videiras são das plantações de Sodoma e dos terrenos de Gomorra; suas uvas são venenosas, seus cachos, amargosos.
33 Uchi wa zabibu zao ni sumu ya nyoka,
33 o seu vinho é veneno de serpente, o mais terrível veneno de cobra!
34 Nkaika mambo higa nigahumire badaye,
34 Eis uma coisa que está guardada comigo, consignada nos meus segredos:
35 Ni kazi yangu kuriphiza chisasi, ndariphiza,
35 a mim me pertencem a vingança e as represálias, para o instante em que o seu pé resvalar. Porque está próximo o dia da sua ruína e o seu destino se precipita.
36 Hakika Mwenyezi Mlungu andaamula atue,
36 o Senhor fará justiça ao seu povo e terá compaixão dos seus servos, vê-los extenuados, desfeitos tanto ó escravo como o homem livre.
37 Halafu Mwenyezi Mlungu andauza, i kuphi milunguyo,
37 Dirá: onde estão os seus deuses _ o rochedo em que confiavam _,
38 I kuphi yo milungu yenu yorya marunya ga sadaka zenu
38 que comiam a gordura dos seus sacrifícios e bebiam, o vinho das suas libações? Levantem-se para vos socorrer; sejam eles vosso abrigo!
39 Vivi lolani na mmanye kukala Mimi machiyangu ndimi Mlungu
39 Reconhecei agora: eu só, somente eu sou Deus, e não há outro além de mim. Eu extermino e chamo à vida, eu firo e curo, e não há quem o arranque da minha mão.
40 Mana ninagolosa mkpwono wangu dzulu mlunguni na kuapa
40 Levanto para o céu a minha mão e digo: tão certo como eu vivo eternamente,
41 ndiphonola upanga wangu unaomeka-meka,
41 quando afiar a minha espada reluzente e tomar a minha aljava, vingar-me-ei dos meus inimigos e darei a paga aos que me odeiam;
42 Mivi yangu ndairevya na milatso,
42 embriagarei de sangue as minhas flechas, minha espada se saciará de carne, do sangue das vítimas e dos prisioneiros, das cabeças dos chefes inimigos.
43 “Mwi mataifa, shangiliyani na atue,
43 Louvai, ó nações, o seu povo, porque vingará o sangue dos seus servos; tomará vingança dos seus adversários e purificará a sua terra e o seu povo.
44 Musa wakpwedza na Joshuwa, mwana wa Nuni, na achigomba maneno ga wira huno, kusudi Aiziraeli osi agasikire.
44 Moisés, juntamente com Josué, filho de Nun, veio e proferiu todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo.
45 Musa ariphomala kuaambira atu a Iziraeli maneno higa gosi,
45 Quando acabou de proferir todas as palavras a todo o Israel,
46 achiaambira, “Ikani mwenu mioyoni maneno gosi ninagokuphani vi rero. Ili muamuru ana enu kusudi alunge kpwa uaminifu maneno gosi ga shariya hino.
46 disse-lhes: Aplicai os vossos corações a todos os preceitos que hoje vos dou, prescrevei-os a vossos filhos, a fim de que pratiquem cuidadosamente todas as palavras desta lei.
47 Mana shariya hino si maneno mahuphu ela ni uzima wenu; kpwa njira ya shariya hino, mundaishi maisha mare kpwenye tsi munayophiya kpwendairisi, ngʼambo ya muho Joridani.”
47 Ela não é para vós coisa de somenos importância, mas é vossa própria vida. E por ela que prolongareis os vossos dias na terra que ides possuir, depois de passardes o Jordão.
48 Siku iyo-iyo, Mwenyezi Mlungu achimuambira Musa,
48 Nesse mesmo dia, o Senhor disse, a Moisés:
49 “Kaambuke mwango Nebo urio kahi za myango ya Abarimu kpwenye tsi ya Moabu, kuelekeya mudzi wa Jeriko, ulole tsi ya Kanani ninayoapha Aiziraeli airisi.
49 Sobe à montanha de Abarim o monte Nebo, que está na terra de Moab, defronte de Jericó, e contempla a terra de Canaã, cuja posse dou aos filhos de Israel.
50 Kuko hiko dzulu ya mwango undafwa na kukutana na akareo dza vira mwenenu Aruni arivyofwa katika mwango Hori na kukutana nao.
50 Morrerás sobre essa montanha em que vais subir, e serás reunido aos teus, como o teu irmão Aarão morreu sobre o monte Hor e foi reunido aos seus,
51 Hino ni kpwa sababu mwimwi mosi airi mwavundza uaminifu wenu kpwangu mbere za Aiziraeli mriphokala kpwenye madzi ga Meriba, phephi na mudzi wa Kadeshi, ko jangbwa ra Sini. Mchikosa kuonyesa utakatifu wangu kahi ya Aiziraeli.
51 porque pecastes contra mim no meio dos israelitas, nas águas de Meribá, em Cades, no deserto de Sin, e não me santificasses no meio dos filhos de Israel.
52 Undaona tsi iriyo mberezo, ela kundainjira kpwenye tsi iyo ninayoapha Aiziraeli.”
52 Verás, pois, defronte de ti a terra que darei aos israelitas, mas não entrarás nela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.