Deuteronômio 32

Digo (DIG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hega sikiro, ee mlunguni nami ndagomba.
1 Ouvi, ó céus, e falarei; e ouve, ó terra, as palavras da minha boca.
2 Mafundzo gangu gandateha-teha dza mvula,
2 A minha doutrina gotejará como a chuva, a minha fala destilará como o orvalho, como a garoa sobre a tenra erva, e como as chuvas sobre a relva;
3 Nindatangaza dzina ra Mwenyezi Mlungu,
3 porque divulgarei o nome do SENHOR: Engrandecei ao nosso Deus.
4 Iye ndiye Mwamba, kazize ni kamilifu,
4 Ele é a Rocha, a sua obra é perfeita; porque todos os seus caminhos são juízo; um Deus de verdade e sem iniquidade, justo e reto é ele.
5 Ela mwimwi munahenda garigo mai,
5 Eles se corromperam, a mancha deles não é a mancha dos seus filhos; eles são uma geração perversa e deturpada.
6 Mwi atu apumbavu na msio achili,
6 Assim recompensais ao SENHOR, ó povo tolo e insensato? Não é ele o teu pai, que te comprou? Ele não te criou, e não te estabeleceu?
7 Tambukirani siku zotsupa,
7 Lembra-te dos dias de antigamente; considera os anos de muitas gerações; pergunta a teu pai, e ele te mostrará, e aos teus anciãos, e eles te dirão.
8 Mlungu Ariye Dzulu Kuriko Vyosi phoganyira mataifa urisi wao,
8 Quando o Altíssimo dividiu entre as nações a sua herança, quando separou os filhos de Adão, definiu os termos do povo, conforme o número dos filhos de Israel.
9 ela Mwenyezi Mlungu wadziikira atu a Iziraeli akale akpwe,
9 Porque a porção do SENHOR é o seu povo; Jacó é a parte da sua herança.
10 Mwenyezi Mlungu wakuonani kpwenye tsi ya jangbwa mwi Aiziraeli,
10 Ele o encontrou em uma terra deserta, e no deserto solitário e uivante; ele o guiou, ele o instruiu, ele o protegeu, como a menina dos seus olhos.
11 Wakala dza kozi anayetsamula chidzumbache,
11 Como uma águia agita sua ninhada, voando sobre as suas crias, estende suas asas, toma-os, e leva-os sobre suas asas;
12 Mwenyezi Mlungu mwenye wamlongoza
12 só o SENHOR o guiou, e não houve com ele nenhum deus estranho.
13 Waahenda amiliki seemu za dzulu za tsi,
13 Ele o fez cavalgar sobre os lugares altos da terra, para que pudesse comer o incremento dos seus campos, e o fez chupar o mel da rocha, e azeite da rocha pedregosa;
14 Mlungu waapha siagi na maziya kula kpwa mbuzi na mangʼondzi,
14 manteiga de vacas, e leite de ovelhas, com gordura de cordeiros, e carneiros da raça de Basã, e cabras, com a gordura dos rins de trigo; e bebeste o sangue puro das uvas.
15 Ela mwi atu a Iziraeli mwanona,
15 Mas Jesurum engordou, e deu coices; tu engordaste, tu te engrossaste, tu te cobriste de gordura; então ele abandonou o Deus que o criou, e desprezou a Rocha da sua salvação.
16 Mchimtiya wivu kpwa milungu yenu mijeni,
16 Eles provocaram ciúmes, com deuses estranhos, com abominações o provocaram à ira.
17 Mwalavya kafara kpwa pepho ambao kala siyo Mlungu kpwenu,
17 Eles sacrificaram a demônios, não a Deus; a deuses que não conheciam; a novos deuses que eram recém chegados, a quem seus pais não temiam.
18 Tamuyajali Mwamba, yuya yekuphani uzima.
18 Da Rocha que te gerou, te descuidaste, e te esqueceste do Deus que te formou.
19 Mwenyezi Mlungu waona dzambo hiro, achikuremani;
19 E quando o SENHOR viu isso, abominou-os por causa da provocação de seus filhos e de suas filhas.
20 Achiamba hivi, “Nindakufwitsani uso wangu
20 E ele disse: Esconderei deles a minha face; e verei qual será o seu fim, porque eles são uma geração muito insubordinada, filhos em quem não existe fé.
21 Akanifyakatsira kuona wivu kpwa chitu chisichokala mlungu kpwenu,
21 Eles me moveram para o ciúme do que não é Deus; eles me provocaram à ira com suas vaidades; e eu os moverei para o ciúme daqueles que não são um povo; eu os provocarei à ira com uma nação tola.
22 Mana tsukizi zangu zikavuvurira moho,
22 Porque um fogo se acendeu na minha ira, e arderá até as profundezas do inferno, e consumirá a terra com o seu incremento, e porá fogo nas fundações dos montes.
23 Nindarundika majanga dzulu yenu,
23 Amontoarei males sobre eles; minhas setas gastarei sobre eles.
24 Mundaondezwa ni ndzala,
24 Eles se consumirão com fome, e serão devorados com calor ardente, e com amarga destruição; também enviarei sobre eles os dentes de animais, com o veneno de serpentes do pó.
25 Kondze mundafwa kpwa kukatwa kpwa upanga,
25 por fora a espada, e por dentro o terror, destruirão tanto ao jovem como a virgem, o bebê que mama e também o homem de cabelos grisalhos.
26 Ningeamba kukala nindaangamiza kabisa
26 Eu disse: Eu os espalharei pelos cantos, e farei cessar a sua lembrança entre os homens,
27 ela naogopha ngulu za maadui gao,
27 se eu não temesse a ira do inimigo, para que os seus adversários não se comportem de maneira estranha, e para que não digam: A nossa mão está alta, e o SENHOR não fez tudo isto.
28 Iziraeli ni taifa ambaro tarina ikima,
28 Porque eles são uma nação vazia de conselhos, e nem há nenhum entendimento neles.
29 Angekala na ikima angemanya kpwa utu wani atiywa adabu namuna hiyo,
29 Oh, se fossem sábios, para que entendessem isto, para que considerassem o seu fim!
30 Mutu mmwenga anawezadze kuaturya atu elufu mwenga,
30 Como poderia um só perseguir mil, e dois colocarem dez mil em fuga, exceto se a sua Rocha os tivesse vendido, e o SENHOR os tivesse encerrado?
31 Hata maadui gehu ganamanya wazi,
31 Pois a sua rocha não é como a nossa Rocha, e até os nossos inimigos são juízes.
32 Mana mzabibu wao ni mzabibu wa Sodoma,
32 Porque a sua vinha é a vinha de Sodoma, e dos campos de Gomorra; as suas uvas são uvas de fel, os seus cachos são amargos;
33 Uchi wa zabibu zao ni sumu ya nyoka,
33 o seu vinho é o veneno de dragões, e o cruel veneno de víboras.
34 Nkaika mambo higa nigahumire badaye,
34 Não está isto armazenado comigo, e selado entre os meus tesouros?
35 Ni kazi yangu kuriphiza chisasi, ndariphiza,
35 A mim pertence a vingança, e a recompensa; o seu pé deslizará no devido tempo; porque o dia da sua calamidade é chegado, e as coisas que virão sobre eles se apressam.
36 Hakika Mwenyezi Mlungu andaamula atue,
36 Porquanto o SENHOR julgará o seu povo, e se arrependerá pelos seus servos, quando vir que o seu poder se acabou, e que não existe ninguém preso, ou deixado.
37 Halafu Mwenyezi Mlungu andauza, i kuphi milunguyo,
37 E ele dirá: Onde estão os seus deuses, a sua rocha, em quem confiavam,
38 I kuphi yo milungu yenu yorya marunya ga sadaka zenu
38 que comeu a gordura de seus sacrifícios, e bebeu o vinho das suas ofertas de bebidas? Levantem-se, e vos ajudem, e sejam a vossa proteção.
39 Vivi lolani na mmanye kukala Mimi machiyangu ndimi Mlungu
39 Vede agora que eu, eu sou ele, e não há nenhum deus comigo; eu mato e eu faço viver; eu firo e eu saro; tampouco existe alguém que possa escapar de minha mão.
40 Mana ninagolosa mkpwono wangu dzulu mlunguni na kuapa
40 Porque ergo minha mão para os céus, e digo: Eu vivo para sempre.
41 ndiphonola upanga wangu unaomeka-meka,
41 Se eu afiar a minha espada reluzente, e a minha mão tomar o juízo; trarei vingança aos meus inimigos, e recompensarei os que me odeiam.
42 Mivi yangu ndairevya na milatso,
42 Farei minhas setas bêbadas de sangue, e minha espada devorará a carne; e isso com o sangue dos mortos e dos cativos, desde o princípio das vinganças sobre o inimigo.
43 “Mwi mataifa, shangiliyani na atue,
43 Alegrai-vos, ó nações, com o seu povo; porque ele vingará o sangue dos seus servos, e trará vingança aos seus adversários, e será misericordioso com a sua terra, e para o seu povo.
44 Musa wakpwedza na Joshuwa, mwana wa Nuni, na achigomba maneno ga wira huno, kusudi Aiziraeli osi agasikire.
44 E Moisés saiu e falou todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo, ele e Oseias, filho de Num.
45 Musa ariphomala kuaambira atu a Iziraeli maneno higa gosi,
45 E Moisés terminou de falar todas essas palavras a todo Israel,
46 achiaambira, “Ikani mwenu mioyoni maneno gosi ninagokuphani vi rero. Ili muamuru ana enu kusudi alunge kpwa uaminifu maneno gosi ga shariya hino.
46 e disse a eles: Concentrai vossos corações em todas as palavras que testemunho entre vós neste dia, que ordenareis que os vossos filhos observem e cumpram, todas as palavras desta lei.
47 Mana shariya hino si maneno mahuphu ela ni uzima wenu; kpwa njira ya shariya hino, mundaishi maisha mare kpwenye tsi munayophiya kpwendairisi, ngʼambo ya muho Joridani.”
47 Porque não é uma coisa vã para vós, porque é a vossa vida; e por isto prolongareis os vossos dias na terra, que vais passar o Jordão para possuir.
48 Siku iyo-iyo, Mwenyezi Mlungu achimuambira Musa,
48 E o SENHOR falou a Moisés naquele mesmo dia, dizendo:
49 “Kaambuke mwango Nebo urio kahi za myango ya Abarimu kpwenye tsi ya Moabu, kuelekeya mudzi wa Jeriko, ulole tsi ya Kanani ninayoapha Aiziraeli airisi.
49 Sobe este monte de Abarim, até o monte Nebo, que está na terra de Moabe, que está diante de Jericó, e contempla a terra de Canaã, que dou aos filhos de Israel como uma possessão,
50 Kuko hiko dzulu ya mwango undafwa na kukutana na akareo dza vira mwenenu Aruni arivyofwa katika mwango Hori na kukutana nao.
50 e morrerás no monte que subirás, e te reunirás ao teu povo, como Arão, teu irmão, morreu no monte Hor, e foi reunido ao seu povo;
51 Hino ni kpwa sababu mwimwi mosi airi mwavundza uaminifu wenu kpwangu mbere za Aiziraeli mriphokala kpwenye madzi ga Meriba, phephi na mudzi wa Kadeshi, ko jangbwa ra Sini. Mchikosa kuonyesa utakatifu wangu kahi ya Aiziraeli.
51 porque transgrediste contra mim entre os filhos de Israel, nas águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim; porque não me santificastes no meio dos filhos de Israel.
52 Undaona tsi iriyo mberezo, ela kundainjira kpwenye tsi iyo ninayoapha Aiziraeli.”
52 Mas verás a terra diante de ti; mas não irás à terra que dou aos filhos de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.