Deuteronômio 32

Digo (DIG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hega sikiro, ee mlunguni nami ndagomba.
1 Inclinem os ouvidos, ó céus, e falarei; e ouça a terra as palavras da minha boca.
2 Mafundzo gangu gandateha-teha dza mvula,
2 Goteje a minha doutrina como a chuva, destile a minha palavra como o orvalho, como chuvisco sobre a relva e como gotas de água sobre a erva.
3 Nindatangaza dzina ra Mwenyezi Mlungu,
3 Porque proclamarei o nome do Louvem a grandeza do nosso Deus.
4 Iye ndiye Mwamba, kazize ni kamilifu,
4 Eis a Rocha! Suas obras são perfeitas, porque todos os seus caminhos são juízo. Deus é fidelidade, e nele não há injustiça; é justo e reto.
5 Ela mwimwi munahenda garigo mai,
5 Procederam corruptamente contra ele, já não são seus filhos, e sim suas manchas; é geração perversa e deformada.
6 Mwi atu apumbavu na msio achili,
6 É assim que vocês retribuem ao povo tolo e insensato? Não é ele o Pai de vocês, que os adquiriu, que os fez e estabeleceu?
7 Tambukirani siku zotsupa,
7 Lembrem-se dos dias da antiguidade, atentem para os anos de sucessivas gerações. Perguntem aos seus pais, e eles informarão; aos seus anciãos, e eles lhes dirão.
8 Mlungu Ariye Dzulu Kuriko Vyosi phoganyira mataifa urisi wao,
8 Quando o Altíssimo distribuía as heranças às nações, quando separava os filhos dos homens uns dos outros, fixou as fronteiras dos povos, segundo o número dos filhos de Israel.
9 ela Mwenyezi Mlungu wadziikira atu a Iziraeli akale akpwe,
9 Porque a porção do Senhor é o seu povo; Jacó é a parte da sua herança.
10 Mwenyezi Mlungu wakuonani kpwenye tsi ya jangbwa mwi Aiziraeli,
10 Ele o encontrou numa terra deserta e num ermo solitário povoado de uivos; rodeou-o e cuidou dele, guardou-o como a menina dos olhos.
11 Wakala dza kozi anayetsamula chidzumbache,
11 Como a águia desperta a sua ninhada e voeja sobre os seus filhotes, estende as asas e, tomando-os, os leva sobre elas,
12 Mwenyezi Mlungu mwenye wamlongoza
12 assim, só o Senhor guiou o seu povo, e não havia com ele deus estranho.
13 Waahenda amiliki seemu za dzulu za tsi,
13 Ele o fez cavalgar sobre os altos da terra, comer o produto do campo, chupar mel da rocha e azeite da pedra dura;
14 Mlungu waapha siagi na maziya kula kpwa mbuzi na mangʼondzi,
14 alimentou-o com coalhada de vacas e leite de ovelhas, com a gordura dos cordeiros, dos carneiros que pastam em Basã e dos bodes, com o melhor trigo. E vocês beberam o sangue das uvas, o vinho.
15 Ela mwi atu a Iziraeli mwanona,
15 Mas Jesurum engordou e deu coices — vocês engordaram, engrossaram, se estufaram! Ele abandonou a Deus, que o fez, desprezou a Rocha da sua salvação.
16 Mchimtiya wivu kpwa milungu yenu mijeni,
16 Com deuses estranhos eles provocaram ciúmes, com abominações o irritaram.
17 Mwalavya kafara kpwa pepho ambao kala siyo Mlungu kpwenu,
17 Ofereceram sacrifícios aos demônios, não a Deus; sacrificaram a deuses que não conheceram, novos deuses que vieram há pouco, diante dos quais os seus pais não tremeram.
18 Tamuyajali Mwamba, yuya yekuphani uzima.
18 Não se lembraram da Rocha que os gerou; e se esqueceram do Deus que os fez nascer.
19 Mwenyezi Mlungu waona dzambo hiro, achikuremani;
19 O Senhor viu isso e os desprezou, por causa da provocação de seus filhos e suas filhas.
20 Achiamba hivi, “Nindakufwitsani uso wangu
20 Ele disse: “Esconderei deles o rosto, verei qual será o seu fim; porque são uma geração perversa, filhos em quem não há lealdade.
21 Akanifyakatsira kuona wivu kpwa chitu chisichokala mlungu kpwenu,
21 Provocaram ciúmes em mim com aquilo que não é Deus; com seus ídolos me provocaram à ira. Portanto, provocarei ciúmes neles com aquele que não é povo; com uma nação tola os despertarei à ira.
22 Mana tsukizi zangu zikavuvurira moho,
22 Porque um fogo se acendeu no meu furor e queimará até o mais profundo do inferno, consumirá a terra e as suas colheitas e incendiará os fundamentos dos montes.
23 Nindarundika majanga dzulu yenu,
23 Amontoarei males sobre eles; esgotarei as minhas flechas contra eles.
24 Mundaondezwa ni ndzala,
24 Consumidos serão pela fome, devorados pela febre e peste violenta. Contra eles enviarei animais selvagens e veneno de criaturas que se arrastam no pó.
25 Kondze mundafwa kpwa kukatwa kpwa upanga,
25 Do lado de fora, a espada causará devastação; em casa, o pavor, tanto ao jovem como à virgem, tanto à criança de peito como ao homem de cabelos brancos.
26 Ningeamba kukala nindaangamiza kabisa
26 Eu disse que os espalharia por todos os cantos e que faria cessar a sua memória dentre os homens,
27 ela naogopha ngulu za maadui gao,
27 se eu não tivesse receado a provocação do inimigo, para que os seus adversários não se iludam, para que não digam: ‘A nossa mão prevaleceu, e não foi o quem fez tudo isto.’
28 Iziraeli ni taifa ambaro tarina ikima,
28 Porque o meu povo é gente sem juízo, e neles não há entendimento.
29 Angekala na ikima angemanya kpwa utu wani atiywa adabu namuna hiyo,
29 Quem dera fossem eles sábios! Então entenderiam isto e compreenderiam qual será o seu fim.
30 Mutu mmwenga anawezadze kuaturya atu elufu mwenga,
30 Como poderia um só perseguir mil, e dois fazerem fugir dez mil, se a sua Rocha não os tivesse vendido, se o não os tivesse entregue?
31 Hata maadui gehu ganamanya wazi,
31 Porque a rocha deles não é como a nossa Rocha; e os próprios inimigos o atestam.
32 Mana mzabibu wao ni mzabibu wa Sodoma,
32 Porque a vinha deles é da vinha de Sodoma e dos campos de Gomorra; as suas uvas são uvas de veneno, seus cachos são amargos;
33 Uchi wa zabibu zao ni sumu ya nyoka,
33 o vinho deles é veneno de serpentes e peçonha terrível de víboras.
34 Nkaika mambo higa nigahumire badaye,
34 Não está isto guardado comigo, selado nos meus tesouros?
35 Ni kazi yangu kuriphiza chisasi, ndariphiza,
35 A mim pertence a vingança, a retribuição, a seu tempo, quando o pé deles resvalar; porque o dia da sua calamidade está próximo, e o seu destino se apressa em chegar.”
36 Hakika Mwenyezi Mlungu andaamula atue,
36 Porque o Senhor fará justiça ao seu povo e se compadecerá dos seus servos, quando notar que o poder deles se foi, e já não há nem escravo nem livre.
37 Halafu Mwenyezi Mlungu andauza, i kuphi milunguyo,
37 Então dirá: “Onde estão os seus deuses? E a rocha em quem confiavam?
38 I kuphi yo milungu yenu yorya marunya ga sadaka zenu
38 Deuses que comiam a gordura de seus sacrifícios e bebiam o vinho de suas libações? Que eles se levantem e os ajudem, para que haja um esconderijo para vocês!
39 Vivi lolani na mmanye kukala Mimi machiyangu ndimi Mlungu
39 Vejam, agora, que eu, sim, eu sou Ele, e que não há nenhum deus além de mim; eu mato e eu faço viver; eu firo e eu saro; e não há quem possa livrar alguém da minha mão.
40 Mana ninagolosa mkpwono wangu dzulu mlunguni na kuapa
40 Levanto a mão aos céus e afirmo por minha vida eterna:
41 ndiphonola upanga wangu unaomeka-meka,
41 se eu afiar a minha espada reluzente, e a minha mão exercitar o juízo, tomarei vingança contra os meus adversários e retribuirei aos que me odeiam.
42 Mivi yangu ndairevya na milatso,
42 Embriagarei as minhas setas de sangue — a minha espada comerá carne —, do sangue dos mortos e dos prisioneiros, das cabeças cabeludas do inimigo.”
43 “Mwi mataifa, shangiliyani na atue,
43 Ó nações, louvem com o povo de Deus, porque o o sangue dos seus servos, tomará vingança dos seus adversários e fará expiação pela terra do seu povo.
44 Musa wakpwedza na Joshuwa, mwana wa Nuni, na achigomba maneno ga wira huno, kusudi Aiziraeli osi agasikire.
44 Moisés veio e falou todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo, ele e Josué, filho de Num.
45 Musa ariphomala kuaambira atu a Iziraeli maneno higa gosi,
45 Quando Moisés acabou de falar todas estas palavras a todo o Israel,
46 achiaambira, “Ikani mwenu mioyoni maneno gosi ninagokuphani vi rero. Ili muamuru ana enu kusudi alunge kpwa uaminifu maneno gosi ga shariya hino.
46 disse-lhes: — Guardem no coração todas as palavras que hoje testifico entre vocês, para que ordenem a seus filhos que tratem de cumprir todas as palavras desta Lei.
47 Mana shariya hino si maneno mahuphu ela ni uzima wenu; kpwa njira ya shariya hino, mundaishi maisha mare kpwenye tsi munayophiya kpwendairisi, ngʼambo ya muho Joridani.”
47 Porque esta palavra não é para vocês coisa vã; pelo contrário, é a sua vida; e, por esta mesma palavra, vocês prolongarão os dias na terra em que, passando o Jordão, vocês vão entrar e da qual tomarão posse. O fim da vida de Moisés
48 Siku iyo-iyo, Mwenyezi Mlungu achimuambira Musa,
48 Naquele mesmo dia, o Senhor falou a Moisés, dizendo:
49 “Kaambuke mwango Nebo urio kahi za myango ya Abarimu kpwenye tsi ya Moabu, kuelekeya mudzi wa Jeriko, ulole tsi ya Kanani ninayoapha Aiziraeli airisi.
49 — Suba a este monte de Abarim, ao monte Nebo, que está na terra de Moabe, em frente de Jericó, e veja a terra de Canaã, que dou como propriedade aos filhos de Israel.
50 Kuko hiko dzulu ya mwango undafwa na kukutana na akareo dza vira mwenenu Aruni arivyofwa katika mwango Hori na kukutana nao.
50 Você vai morrer no monte, ao qual terá subido, e será reunido ao seu povo, como Arão, o seu irmão, morreu no monte Hor e foi reunido ao seu povo.
51 Hino ni kpwa sababu mwimwi mosi airi mwavundza uaminifu wenu kpwangu mbere za Aiziraeli mriphokala kpwenye madzi ga Meriba, phephi na mudzi wa Kadeshi, ko jangbwa ra Sini. Mchikosa kuonyesa utakatifu wangu kahi ya Aiziraeli.
51 Porque vocês foram infiéis a mim no meio dos filhos de Israel, nas águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim, pois não me santificaram no meio dos filhos de Israel.
52 Undaona tsi iriyo mberezo, ela kundainjira kpwenye tsi iyo ninayoapha Aiziraeli.”
52 Por isso você verá a terra à sua frente, mas não entrará nela, na terra que dou aos filhos de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.