Deuteronômio 32
Digo (DIG) vs ACF
1 Hega sikiro, ee mlunguni nami ndagomba.
1 Inclinai os ouvidos, ó céus, e falarei; e ouça a terra as palavras da minha boca.
2 Mafundzo gangu gandateha-teha dza mvula,
2 Goteje a minha doutrina como a chuva, destile a minha palavra como o orvalho, como chuvisco sobre a erva e como gotas de água sobre a relva.
3 Nindatangaza dzina ra Mwenyezi Mlungu,
3 Porque apregoarei o nome do Senhor; engrandecei a nosso Deus.
4 Iye ndiye Mwamba, kazize ni kamilifu,
4 Ele é a Rocha, cuja obra é perfeita, porque todos os seus caminhos justos são; Deus é a verdade, e não há nele injustiça; justo e reto é.
5 Ela mwimwi munahenda garigo mai,
5 Corromperam-se contra ele; não são seus filhos, mas a sua mancha; geração perversa e distorcida é.
6 Mwi atu apumbavu na msio achili,
6 Recompensais assim ao Senhor, povo louco e ignorante? Não é ele teu pai que te adquiriu, te fez e te estabeleceu?
7 Tambukirani siku zotsupa,
7 Lembra-te dos dias da antiguidade, atenta para os anos de muitas gerações: pergunta a teu pai, e ele te informará; aos teus anciãos, e eles te dirão.
8 Mlungu Ariye Dzulu Kuriko Vyosi phoganyira mataifa urisi wao,
8 Quando o Altíssimo distribuía as heranças às nações, quando dividia os filhos de Adão uns dos outros, estabeleceu os termos dos povos, conforme o número dos filhos de Israel.
9 ela Mwenyezi Mlungu wadziikira atu a Iziraeli akale akpwe,
9 Porque a porção do Senhor é o seu povo; Jacó é a parte da sua herança.
10 Mwenyezi Mlungu wakuonani kpwenye tsi ya jangbwa mwi Aiziraeli,
10 Achou-o numa terra deserta, e num ermo solitário cheio de uivos; cercou-o, instruiu-o, e guardou-o como a menina do seu olho.
11 Wakala dza kozi anayetsamula chidzumbache,
11 Como a águia desperta a sua ninhada, move-se sobre os seus filhos, estende as suas asas, toma-os, e os leva sobre as suas asas,
12 Mwenyezi Mlungu mwenye wamlongoza
12 Assim só o Senhor o guiou; e não havia com ele deus estranho.
13 Waahenda amiliki seemu za dzulu za tsi,
13 Ele o fez cavalgar sobre as alturas da terra, e comer os frutos do campo, e o fez chupar mel da rocha e azeite da dura pederneira.
14 Mlungu waapha siagi na maziya kula kpwa mbuzi na mangʼondzi,
14 Manteiga de vacas, e leite de ovelhas, com a gordura dos cordeiros e dos carneiros que pastam em Basã, e dos bodes, com o mais escolhido trigo; e bebeste o sangue das uvas, o vinho puro.
15 Ela mwi atu a Iziraeli mwanona,
15 E, engordando-se Jesurum, deu coices (engordaste-te, engrossaste-te, e de gordura te cobriste) e deixou a Deus, que o fez, e desprezou a Rocha da sua salvação.
16 Mchimtiya wivu kpwa milungu yenu mijeni,
16 Com deuses estranhos o provocaram a zelos; com abominações o irritaram.
17 Mwalavya kafara kpwa pepho ambao kala siyo Mlungu kpwenu,
17 Sacrifícios ofereceram aos demônios, não a Deus; aos deuses que não conheceram, novos deuses que vieram há pouco, aos quais não temeram vossos pais.
18 Tamuyajali Mwamba, yuya yekuphani uzima.
18 Esqueceste-te da Rocha que te gerou; e em esquecimento puseste o Deus que te formou;
19 Mwenyezi Mlungu waona dzambo hiro, achikuremani;
19 O que vendo o Senhor, os desprezou, por ter sido provocado à ira contra seus filhos e suas filhas;
20 Achiamba hivi, “Nindakufwitsani uso wangu
20 E disse: Esconderei o meu rosto deles, verei qual será o seu fim; porque são geração perversa, filhos em quem não há lealdade.
21 Akanifyakatsira kuona wivu kpwa chitu chisichokala mlungu kpwenu,
21 A zelos me provocaram com aquilo que não é Deus; com as suas vaidades me provocaram à ira: portanto eu os provocarei a zelos com o que não é povo; com nação louca os despertarei à ira.
22 Mana tsukizi zangu zikavuvurira moho,
22 Porque um fogo se acendeu na minha ira, e arderá até ao mais profundo do inferno, e consumirá a terra com a sua colheita, e abrasará os fundamentos dos montes.
23 Nindarundika majanga dzulu yenu,
23 Males amontoarei sobre eles; as minhas setas esgotarei contra eles.
24 Mundaondezwa ni ndzala,
24 Consumidos serão de fome, comidos pela febre ardente e de peste amarga; e contra eles enviarei dentes de feras, com ardente veneno de serpentes do pó.
25 Kondze mundafwa kpwa kukatwa kpwa upanga,
25 Por fora devastará a espada, e por dentro o pavor; ao jovem, juntamente com a virgem, assim à criança de peito como ao homem encanecido.
26 Ningeamba kukala nindaangamiza kabisa
26 Eu disse: Por todos os cantos os espalharei; farei cessar a sua memória dentre os homens,
27 ela naogopha ngulu za maadui gao,
27 Se eu não receasse a ira do inimigo, para que os seus adversários não se iludam, e para que não digam: A nossa mão está exaltada; o Senhor não fez tudo isto.
28 Iziraeli ni taifa ambaro tarina ikima,
28 Porque são gente falta de conselhos, e neles não há entendimento.
29 Angekala na ikima angemanya kpwa utu wani atiywa adabu namuna hiyo,
29 Quem dera eles fossem sábios! Que isto entendessem, e atentassem para o seu fim!
30 Mutu mmwenga anawezadze kuaturya atu elufu mwenga,
30 Como poderia ser que um só perseguisse mil, e dois fizessem fugir dez mil, se a sua Rocha os não vendera, e o Senhor os não entregara?
31 Hata maadui gehu ganamanya wazi,
31 Porque a sua rocha não é como a nossa Rocha, sendo até os nossos inimigos juízes disto.
32 Mana mzabibu wao ni mzabibu wa Sodoma,
32 Porque a sua vinha é a vinha de Sodoma e dos campos de Gomorra; as suas uvas são uvas venenosas, cachos amargos têm.
33 Uchi wa zabibu zao ni sumu ya nyoka,
33 O seu vinho é ardente veneno de serpentes, e peçonha cruel de víboras.
34 Nkaika mambo higa nigahumire badaye,
34 Não está isto guardado comigo? Selado nos meus tesouros?
35 Ni kazi yangu kuriphiza chisasi, ndariphiza,
35 Minha é a vingança e a recompensa, ao tempo que resvalar o seu pé; porque o dia da sua ruína está próximo, e as coisas que lhes hão de suceder, se apressam a chegar.
36 Hakika Mwenyezi Mlungu andaamula atue,
36 Porque o Senhor fará justiça ao seu povo, e se compadecerá de seus servos; quando vir que o poder deles se foi, e não há preso nem desamparado.
37 Halafu Mwenyezi Mlungu andauza, i kuphi milunguyo,
37 Então dirá: Onde estão os seus deuses? A rocha em quem confiavam,
38 I kuphi yo milungu yenu yorya marunya ga sadaka zenu
38 De cujos sacrifícios comiam a gordura, e de cujas libações bebiam o vinho? Levantem-se, e vos ajudem, para que haja para vós esconderijo.
39 Vivi lolani na mmanye kukala Mimi machiyangu ndimi Mlungu
39 Vede agora que eu, eu o sou, e mais nenhum deus há além de mim; eu mato, e eu faço viver; eu firo, e eu saro, e ninguém há que escape da minha mão.
40 Mana ninagolosa mkpwono wangu dzulu mlunguni na kuapa
40 Porque levantarei a minha mão aos céus, e direi: Eu vivo para sempre.
41 ndiphonola upanga wangu unaomeka-meka,
41 Se eu afiar a minha espada reluzente, e se a minha mão travar o juízo, retribuirei a vingança sobre os meus adversários, e recompensarei aos que me odeiam.
42 Mivi yangu ndairevya na milatso,
42 Embriagarei as minhas setas de sangue, e a minha espada comerá carne; do sangue dos mortos e dos prisioneiros, desde a cabeça, haverá vinganças do inimigo.
43 “Mwi mataifa, shangiliyani na atue,
43 Jubilai, ó nações, o seu povo, porque ele vingará o sangue dos seus servos, e sobre os seus adversários retribuirá a vingança, e terá misericórdia da sua terra e do seu povo.
44 Musa wakpwedza na Joshuwa, mwana wa Nuni, na achigomba maneno ga wira huno, kusudi Aiziraeli osi agasikire.
44 E veio Moisés, e falou todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo, ele e Josué, filho de Num.
45 Musa ariphomala kuaambira atu a Iziraeli maneno higa gosi,
45 E, acabando Moisés de falar todas estas palavras a todo o Israel,
46 achiaambira, “Ikani mwenu mioyoni maneno gosi ninagokuphani vi rero. Ili muamuru ana enu kusudi alunge kpwa uaminifu maneno gosi ga shariya hino.
46 Disse-lhes: Aplicai o vosso coração a todas as palavras que hoje testifico entre vós, para que as recomendeis a vossos filhos, para que tenham cuidado de cumprir todas as palavras desta lei.
47 Mana shariya hino si maneno mahuphu ela ni uzima wenu; kpwa njira ya shariya hino, mundaishi maisha mare kpwenye tsi munayophiya kpwendairisi, ngʼambo ya muho Joridani.”
47 Porque esta palavra não vos é vã, antes é a vossa vida; e por esta mesma palavra prolongareis os dias na terra a qual, passando o Jordão, ides a possuir.
48 Siku iyo-iyo, Mwenyezi Mlungu achimuambira Musa,
48 Depois falou o Senhor a Moisés, naquele mesmo dia, dizendo:
49 “Kaambuke mwango Nebo urio kahi za myango ya Abarimu kpwenye tsi ya Moabu, kuelekeya mudzi wa Jeriko, ulole tsi ya Kanani ninayoapha Aiziraeli airisi.
49 Sobe ao monte de Abarim, ao monte Nebo, que está na terra de Moabe, defronte de Jericó, e vê a terra de Canaã, que darei aos filhos de Israel por possessão.
50 Kuko hiko dzulu ya mwango undafwa na kukutana na akareo dza vira mwenenu Aruni arivyofwa katika mwango Hori na kukutana nao.
50 E morre no monte ao qual subirás; e recolhe-te ao teu povo, como Arão teu irmão morreu no monte Hor, e se recolheu ao seu povo.
51 Hino ni kpwa sababu mwimwi mosi airi mwavundza uaminifu wenu kpwangu mbere za Aiziraeli mriphokala kpwenye madzi ga Meriba, phephi na mudzi wa Kadeshi, ko jangbwa ra Sini. Mchikosa kuonyesa utakatifu wangu kahi ya Aiziraeli.
51 Porquanto transgredistes contra mim no meio dos filhos de Israel, às águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim; pois não me santificastes no meio dos filhos de Israel.
52 Undaona tsi iriyo mberezo, ela kundainjira kpwenye tsi iyo ninayoapha Aiziraeli.”
52 Pelo que verás a terra diante de ti, porém não entrarás nela, na terra que darei aos filhos de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.