Deuteronômio 32

Digo (DIG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Hega sikiro, ee mlunguni nami ndagomba.
1 Inclinai os ouvidos, ó céus, e falarei; e ouça a terra as palavras da minha boca.
2 Mafundzo gangu gandateha-teha dza mvula,
2 Goteje a minha doutrina como a chuva, destile o meu dito como o orvalho, como chuvisco sobre a erva e como gotas de água sobre a relva.
3 Nindatangaza dzina ra Mwenyezi Mlungu,
3 Porque apregoarei o nome do Senhor ; dai grandeza a nosso Deus.
4 Iye ndiye Mwamba, kazize ni kamilifu,
4 Ele é a Rocha cuja obra é perfeita, porque todos os seus caminhos juízo são; Deus é a verdade, e não há nele injustiça; justo e reto é.
5 Ela mwimwi munahenda garigo mai,
5 Corromperam-se contra ele; seus filhos eles não são, e a sua mancha é deles; geração perversa e torcida é.
6 Mwi atu apumbavu na msio achili,
6 Recompensais, assim, ao Senhor , povo louco e ignorante? Não é ele teu Pai, que te adquiriu, te fez e te estabeleceu?
7 Tambukirani siku zotsupa,
7 Lembra-te dos dias da antiguidade, atenta para os anos de muitas gerações; pergunta a teu pai, e ele te informará, aos teus anciãos, e eles to dirão.
8 Mlungu Ariye Dzulu Kuriko Vyosi phoganyira mataifa urisi wao,
8 Quando o Altíssimo distribuía as heranças às nações, quando dividia os filhos de Adão uns dos outros, pôs os termos dos povos, conforme o número dos filhos de Israel.
9 ela Mwenyezi Mlungu wadziikira atu a Iziraeli akale akpwe,
9 Porque a porção do Senhor é o seu povo; Jacó é a parte da sua herança.
10 Mwenyezi Mlungu wakuonani kpwenye tsi ya jangbwa mwi Aiziraeli,
10 Achou-o na terra do deserto e num ermo solitário cheio de uivos; trouxe-o ao redor, instruiu-o, guardou-o como a menina do seu olho.
11 Wakala dza kozi anayetsamula chidzumbache,
11 Como a águia desperta o seu ninho, se move sobre os seus filhos, estende as suas asas, toma-os e os leva sobre as suas asas,
12 Mwenyezi Mlungu mwenye wamlongoza
12 assim, só o Senhor o guiou; e não havia com ele deus estranho.
13 Waahenda amiliki seemu za dzulu za tsi,
13 Ele o fez cavalgar sobre as alturas da terra e comer as novidades do campo; e o fez chupar mel da rocha e azeite da dura pederneira,
14 Mlungu waapha siagi na maziya kula kpwa mbuzi na mangʼondzi,
14 manteiga de vacas e leite do rebanho, com a gordura dos cordeiros e dos carneiros que pastam em Basã e dos bodes, com a gordura da flor do trigo; e bebeste o sangue das uvas, o vinho puro.
15 Ela mwi atu a Iziraeli mwanona,
15 E, engordando-se Jesurum, deu coices; engordaste-te, engrossaste-te e de gordura te cobriste; e deixou a Deus, que o fez, e desprezou a Rocha da sua salvação.
16 Mchimtiya wivu kpwa milungu yenu mijeni,
16 Com deuses estranhos o provocaram a zelos; com abominações o irritaram.
17 Mwalavya kafara kpwa pepho ambao kala siyo Mlungu kpwenu,
17 Sacrifícios ofereceram aos diabos, não a Deus; aos deuses que não conheceram, novos deuses que vieram há pouco, dos quais não se estremeceram seus pais.
18 Tamuyajali Mwamba, yuya yekuphani uzima.
18 Esqueceste-te da Rocha que te gerou; e em esquecimento puseste o Deus que te formou.
19 Mwenyezi Mlungu waona dzambo hiro, achikuremani;
19 O que vendo o Senhor , os desprezou, provocado à ira contra seus filhos e suas filhas;
20 Achiamba hivi, “Nindakufwitsani uso wangu
20 e disse: Esconderei o meu rosto deles e verei qual será o seu fim; porque são geração de perversidade, filhos em quem não há lealdade.
21 Akanifyakatsira kuona wivu kpwa chitu chisichokala mlungu kpwenu,
21 A zelos me provocaram com aquilo que não é Deus; com as suas vaidades me provocaram à ira; portanto, eu os provocarei a zelos com os que não são povo; com nação louca os despertarei à ira.
22 Mana tsukizi zangu zikavuvurira moho,
22 Porque um fogo se acendeu na minha ira, e arderá até ao mais profundo do inferno, e consumirá a terra com a sua novidade, e abrasará os fundamentos dos montes.
23 Nindarundika majanga dzulu yenu,
23 Males amontoarei sobre eles; as minhas setas esgotarei contra eles.
24 Mundaondezwa ni ndzala,
24 Exaustos serão de fome, comidos de carbúnculo e de peste amarga; e entre eles enviarei dentes de feras, com ardente peçonha de serpentes do pó.
25 Kondze mundafwa kpwa kukatwa kpwa upanga,
25 Por fora, devastará a espada, e, por dentro, o pavor: ao jovem, juntamente com a virgem, assim à criança de mama, como ao homem de cãs.
26 Ningeamba kukala nindaangamiza kabisa
26 Eu disse que por todos os cantos os espalharia; faria cessar a sua memória dentre os homens,
27 ela naogopha ngulu za maadui gao,
27 se eu não receara a ira do inimigo, para que os seus adversários o não estranhem e para que não digam: A nossa mão está alta; o Senhor não fez tudo isso.
28 Iziraeli ni taifa ambaro tarina ikima,
28 Porque são gente falta de conselhos, e neles não há entendimento.
29 Angekala na ikima angemanya kpwa utu wani atiywa adabu namuna hiyo,
29 Tomara eles fossem sábios, que isso entendessem e atentassem para o seu fim!
30 Mutu mmwenga anawezadze kuaturya atu elufu mwenga,
30 Como pode ser que um só perseguisse mil, e dois fizessem fugir dez mil, se a sua Rocha os não vendera, e o Senhor os não entregara?
31 Hata maadui gehu ganamanya wazi,
31 Porque a sua rocha não é como a nossa Rocha, sendo até os nossos inimigos juízes disso.
32 Mana mzabibu wao ni mzabibu wa Sodoma,
32 Porque a sua vinha é a vinha de Sodoma e dos campos de Gomorra; as suas uvas são uvas de fel, cachos amargosos têm.
33 Uchi wa zabibu zao ni sumu ya nyoka,
33 O seu vinho é ardente veneno de dragões e peçonha cruel de víboras.
34 Nkaika mambo higa nigahumire badaye,
34 Não está isso encerrado comigo, selado nos meus tesouros?
35 Ni kazi yangu kuriphiza chisasi, ndariphiza,
35 Minha é a vingança e a recompensa, ao tempo em que resvalar o seu pé; porque o dia da sua ruína está próximo, e as coisas que lhes hão de suceder se apressam a chegar.
36 Hakika Mwenyezi Mlungu andaamula atue,
36 Porque o Senhor fará justiça ao seu povo e se arrependerá pelos seus servos, quando vir que o seu poder se foi e não há fechado nem desamparado.
37 Halafu Mwenyezi Mlungu andauza, i kuphi milunguyo,
37 Então, dirá: Onde estão os seus deuses, a rocha em quem confiavam,
38 I kuphi yo milungu yenu yorya marunya ga sadaka zenu
38 de cujos sacrifícios comiam a gordura e de cujas libações bebiam o vinho? Levantem-se e vos ajudem, para que haja para vós escondedouro.
39 Vivi lolani na mmanye kukala Mimi machiyangu ndimi Mlungu
39 Vede, agora, que eu, eu o sou, e mais nenhum deus comigo; eu mato e eu faço viver; eu firo e eu saro; e ninguém há que escape da minha mão.
40 Mana ninagolosa mkpwono wangu dzulu mlunguni na kuapa
40 Porque levantarei a minha mão aos céus e direi: Eu vivo para sempre.
41 ndiphonola upanga wangu unaomeka-meka,
41 Se eu afiar a minha espada reluzente e travar do juízo a minha mão, farei tornar a vingança sobre os meus adversários e recompensarei os meus aborrecedores.
42 Mivi yangu ndairevya na milatso,
42 Embriagarei as minhas setas de sangue, e a minha espada comerá carne; do sangue dos mortos e dos prisioneiros, desde a cabeça, haverá vinganças do inimigo.
43 “Mwi mataifa, shangiliyani na atue,
43 Jubilai, ó nações, com o seu povo, porque vingará o sangue dos seus servos, e sobre os seus adversários fará tornar a vingança, e terá misericórdia da sua terra e do seu povo.
44 Musa wakpwedza na Joshuwa, mwana wa Nuni, na achigomba maneno ga wira huno, kusudi Aiziraeli osi agasikire.
44 E veio Moisés e falou todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo, ele e Oseias, filho de Num.
45 Musa ariphomala kuaambira atu a Iziraeli maneno higa gosi,
45 E, acabando Moisés de falar todas estas palavras a todo o Israel,
46 achiaambira, “Ikani mwenu mioyoni maneno gosi ninagokuphani vi rero. Ili muamuru ana enu kusudi alunge kpwa uaminifu maneno gosi ga shariya hino.
46 disse-lhes: Aplicai o vosso coração a todas as palavras que hoje testifico entre vós, para que as recomendeis a vossos filhos, para que tenham cuidado de cumprir todas as palavras desta lei.
47 Mana shariya hino si maneno mahuphu ela ni uzima wenu; kpwa njira ya shariya hino, mundaishi maisha mare kpwenye tsi munayophiya kpwendairisi, ngʼambo ya muho Joridani.”
47 Porque esta palavra não vos é vã; antes, é a vossa vida; e por esta mesma palavra prolongareis os dias na terra, a que, passando o Jordão, ides para possuí-la.
48 Siku iyo-iyo, Mwenyezi Mlungu achimuambira Musa,
48 Depois, falou o Senhor a Moisés, naquele mesmo dia, dizendo:
49 “Kaambuke mwango Nebo urio kahi za myango ya Abarimu kpwenye tsi ya Moabu, kuelekeya mudzi wa Jeriko, ulole tsi ya Kanani ninayoapha Aiziraeli airisi.
49 Sobe o monte de Abarim, o monte Nebo, que está na terra de Moabe, defronte de Jericó, e vê a terra de Canaã, que darei aos filhos de Israel por possessão.
50 Kuko hiko dzulu ya mwango undafwa na kukutana na akareo dza vira mwenenu Aruni arivyofwa katika mwango Hori na kukutana nao.
50 E morre no monte, ao qual subirás; e recolhe-te ao teu povo, como Arão, teu irmão, morreu no monte de Hor e se recolheu ao seu povo,
51 Hino ni kpwa sababu mwimwi mosi airi mwavundza uaminifu wenu kpwangu mbere za Aiziraeli mriphokala kpwenye madzi ga Meriba, phephi na mudzi wa Kadeshi, ko jangbwa ra Sini. Mchikosa kuonyesa utakatifu wangu kahi ya Aiziraeli.
51 porquanto prevaricastes contra mim no meio dos filhos de Israel, nas águas da contenção, em Cades, no deserto de Zim, pois me não santificastes no meio dos filhos de Israel.
52 Undaona tsi iriyo mberezo, ela kundainjira kpwenye tsi iyo ninayoapha Aiziraeli.”
52 Pelo que verás a terra diante de ti, porém não entrarás nela, na terra que darei aos filhos de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.