Deuteronômio 32
Digo (DIG) vs NVI
1 Hega sikiro, ee mlunguni nami ndagomba.
1 Escutem, ó céus, e eu falarei; ouça, ó terra, as palavras da minha boca.
2 Mafundzo gangu gandateha-teha dza mvula,
2 Que o meu ensino caia como chuva e as minhas palavras desçam como orvalho, como chuva branda sobre o pasto novo, como garoa sobre tenras plantas.
3 Nindatangaza dzina ra Mwenyezi Mlungu,
3 Proclamarei o nome do Senhor. Louvem a grandeza do nosso Deus!
4 Iye ndiye Mwamba, kazize ni kamilifu,
4 Ele é a Rocha, as suas obras são perfeitas, e todos os seus caminhos são justos. É Deus fiel, que não comete erros; justo e reto ele é.
5 Ela mwimwi munahenda garigo mai,
5 Seus filhos têm agido corruptamente para com ele, e não como filhos; que vergonha! São geração pervertida e transviada.
6 Mwi atu apumbavu na msio achili,
6 É assim que retribuem ao Senhor, povo insensato e ignorante? Não é ele o Pai de vocês, o seu Criador, que os fez e os formou?
7 Tambukirani siku zotsupa,
7 Lembrem-se dos dias do passado; considerem as gerações há muito passadas. Perguntem aos seus pais, e estes lhes contarão, aos seus líderes, e eles lhes explicarão.
8 Mlungu Ariye Dzulu Kuriko Vyosi phoganyira mataifa urisi wao,
8 Quando o Altíssimo deu às nações a sua herança, quando dividiu toda a humanidade, estabeleceu fronteiras para os povos de acordo com o número dos filhos de Israel.
9 ela Mwenyezi Mlungu wadziikira atu a Iziraeli akale akpwe,
9 Pois o povo preferido do Senhor é este povo, Jacó é a herança que lhe coube.
10 Mwenyezi Mlungu wakuonani kpwenye tsi ya jangbwa mwi Aiziraeli,
10 Numa terra deserta ele o encontrou, numa região árida e de ventos uivantes. Ele o protegeu e dele cuidou; guardou-o como a menina dos seus olhos,
11 Wakala dza kozi anayetsamula chidzumbache,
11 como a águia que desperta a sua ninhada, paira sobre os seus filhotes, e depois estende as asas para apanhá-los, levando-os sobre elas.
12 Mwenyezi Mlungu mwenye wamlongoza
12 O Senhor sozinho o levou; nenhum deus estrangeiro o ajudou.
13 Waahenda amiliki seemu za dzulu za tsi,
13 Ele o fez cavalgar nos lugares altos da terra e o alimentou com o fruto dos campos. Ele o nutriu com mel tirado da rocha, e com óleo extraído do penhasco pedregoso,
14 Mlungu waapha siagi na maziya kula kpwa mbuzi na mangʼondzi,
14 com coalhada e leite do gado e do rebanho, e com cordeiros e bodes cevados; com os melhores carneiros de Basã e com as mais excelentes sementes de trigo. Você bebeu o espumoso sangue das uvas.
15 Ela mwi atu a Iziraeli mwanona,
15 Jesurum engordou e deu pontapés; você engordou, tornou-se pesado e farto de alimentos. Abandonou o Deus que o fez e rejeitou a Rocha, que é o seu Salvador.
16 Mchimtiya wivu kpwa milungu yenu mijeni,
16 Eles o deixaram com ciúmes por causa dos deuses estrangeiros, e o provocaram com os seus ídolos abomináveis.
17 Mwalavya kafara kpwa pepho ambao kala siyo Mlungu kpwenu,
17 Sacrificaram a demônios que não são Deus, a deuses que não conheceram, a deuses que surgiram recentemente, a deuses que os seus antepassados não adoraram.
18 Tamuyajali Mwamba, yuya yekuphani uzima.
18 Vocês abandonaram a Rocha, que os gerou; vocês se esqueceram do Deus que os fez nascer.
19 Mwenyezi Mlungu waona dzambo hiro, achikuremani;
19 O Senhor viu isso e os rejeitou, porque foi provocado pelos seus filhos e suas filhas.
20 Achiamba hivi, “Nindakufwitsani uso wangu
20 "Esconderei o meu rosto deles", disse, "e verei qual o fim que terão; pois são geração perversa, filhos infiéis.
21 Akanifyakatsira kuona wivu kpwa chitu chisichokala mlungu kpwenu,
21 Provocaram-me os ciúmes com aquilo que nem deus é e irritaram-me com seus ídolos inúteis. Farei que tenham ciúmes de quem não é meu povo; eu os provocarei à ira por meio de uma nação insensata.
22 Mana tsukizi zangu zikavuvurira moho,
22 Pois um fogo foi aceso pela minha ira, fogo que queimará até às profundezas do Sheol. Ele devorará a terra e as suas colheitas e consumirá os alicerces dos montes.
23 Nindarundika majanga dzulu yenu,
23 "Amontoarei desgraças sobre eles e contra eles gastarei as minhas flechas.
24 Mundaondezwa ni ndzala,
24 Enviarei dentes de feras, uma fome devastadora, uma peste avassaladora e uma praga mortal; enviarei contra eles dentes de animais selvagens, e veneno de víboras que se arrastam no pó.
25 Kondze mundafwa kpwa kukatwa kpwa upanga,
25 Nas ruas a espada os deixará sem filhos; em seus lares reinará o terror. Morrerão moços e moças, crianças e homens já grisalhos.
26 Ningeamba kukala nindaangamiza kabisa
26 Eu disse que os dispersaria e que apagaria da humanidade a lembrança deles.
27 ela naogopha ngulu za maadui gao,
27 Mas temi a provocação do inimigo, que o adversário entendesse mal e dissesse: ‘A nossa mão triunfou; o Senhor nada fez’. "
28 Iziraeli ni taifa ambaro tarina ikima,
28 É uma nação sem juízo; não têm discernimento.
29 Angekala na ikima angemanya kpwa utu wani atiywa adabu namuna hiyo,
29 Quem dera fossem sábios e entendessem; e compreendessem qual será o seu fim!
30 Mutu mmwenga anawezadze kuaturya atu elufu mwenga,
30 Como poderia um só homem perseguir mil, ou dois porem em fuga dez mil, a não ser que a sua Rocha os tivesse vendido, a não ser que o Senhor os tivesse abandonado?
31 Hata maadui gehu ganamanya wazi,
31 Pois a rocha deles não é como a nossa Rocha, com o que até mesmo os nossos inimigos concordam.
32 Mana mzabibu wao ni mzabibu wa Sodoma,
32 A vinha deles é de Sodoma e das lavouras de Gomorra. Suas uvas estão cheias de veneno, e seus cachos, de amargura.
33 Uchi wa zabibu zao ni sumu ya nyoka,
33 O vinho deles é a peçonha das serpentes, o veneno mortal das cobras.
34 Nkaika mambo higa nigahumire badaye,
34 "Acaso não guardei isto em segredo? Não o selei em meus tesouros?
35 Ni kazi yangu kuriphiza chisasi, ndariphiza,
35 A mim pertence a vingança e a retribuição. No devido tempo os pés deles escorregarão; o dia da sua desgraça está chegando e o seu próprio destino se apressa sobre eles. "
36 Hakika Mwenyezi Mlungu andaamula atue,
36 O Senhor julgará o seu povo e terá compaixão dos seus servos, quando vir que a força deles se esvaiu e que ninguém sobrou, nem escravo nem livre.
37 Halafu Mwenyezi Mlungu andauza, i kuphi milunguyo,
37 Ele dirá: "Agora, onde estão os seus deuses, a rocha em que se refugiaram,
38 I kuphi yo milungu yenu yorya marunya ga sadaka zenu
38 os deuses que comeram a gordura dos seus sacrifícios e beberam o vinho das suas ofertas derramadas? Que eles se levantem para ajudá-los! Que eles lhes ofereçam abrigo!
39 Vivi lolani na mmanye kukala Mimi machiyangu ndimi Mlungu
39 "Vejam agora que eu sou o único, eu mesmo. Não há deus além de mim. Faço morrer e faço viver, feri e curarei, e ninguém é capaz de livrar-se da minha mão.
40 Mana ninagolosa mkpwono wangu dzulu mlunguni na kuapa
40 Ergo a minha mão para os céus e declaro: Juro pelo meu nome que,
41 ndiphonola upanga wangu unaomeka-meka,
41 quando eu afiar a minha espada refulgente e a minha mão empunhá-la para julgar, eu me vingarei dos meus adversários e retribuirei àqueles que me odeiam.
42 Mivi yangu ndairevya na milatso,
42 Embeberei as minhas flechas em sangue, enquanto a minha espada devorar carne: o sangue dos mortos e dos cativos, as cabeças dos líderes inimigos".
43 “Mwi mataifa, shangiliyani na atue,
43 Cantem de alegria, ó nações, com o povo dele, pois ele vingará o sangue dos seus servos; retribuirá com vingança aos seus adversários e fará propiciação por sua terra e por seu povo.
44 Musa wakpwedza na Joshuwa, mwana wa Nuni, na achigomba maneno ga wira huno, kusudi Aiziraeli osi agasikire.
44 Moisés veio com Josué, filho de Num, e recitou todas as palavras desta canção na presença do povo.
45 Musa ariphomala kuaambira atu a Iziraeli maneno higa gosi,
45 Quando Moisés terminou de recitar todas essas palavras a todo o Israel,
46 achiaambira, “Ikani mwenu mioyoni maneno gosi ninagokuphani vi rero. Ili muamuru ana enu kusudi alunge kpwa uaminifu maneno gosi ga shariya hino.
46 disse-lhes: "Guardem no coração todas as palavras que hoje lhes declarei solenemente, para que ordenem aos seus filhos que obedeçam fielmente a todas as palavras desta lei.
47 Mana shariya hino si maneno mahuphu ela ni uzima wenu; kpwa njira ya shariya hino, mundaishi maisha mare kpwenye tsi munayophiya kpwendairisi, ngʼambo ya muho Joridani.”
47 Elas não são palavras inúteis. São a sua vida. Por meio delas vocês viverão muito tempo na terra da qual tomarão posse do outro lado do Jordão".
48 Siku iyo-iyo, Mwenyezi Mlungu achimuambira Musa,
48 Naquele mesmo dia o Senhor disse a Moisés:
49 “Kaambuke mwango Nebo urio kahi za myango ya Abarimu kpwenye tsi ya Moabu, kuelekeya mudzi wa Jeriko, ulole tsi ya Kanani ninayoapha Aiziraeli airisi.
49 "Suba as montanhas de Abarim, até o monte Nebo, em Moabe, em frente de Jericó, e contemple Canaã, a terra que dou aos israelitas como propriedade.
50 Kuko hiko dzulu ya mwango undafwa na kukutana na akareo dza vira mwenenu Aruni arivyofwa katika mwango Hori na kukutana nao.
50 Ali, na montanha que você tiver subido, você morrerá e será reunido aos seus antepassados, assim como o seu irmão Arão morreu no monte Hor e foi reunido aos seus antepassados.
51 Hino ni kpwa sababu mwimwi mosi airi mwavundza uaminifu wenu kpwangu mbere za Aiziraeli mriphokala kpwenye madzi ga Meriba, phephi na mudzi wa Kadeshi, ko jangbwa ra Sini. Mchikosa kuonyesa utakatifu wangu kahi ya Aiziraeli.
51 Assim será porque vocês dois foram infiéis para comigo na presença dos israelitas, junto às águas de Meribá, em Cades, no deserto de Zim, e porque vocês não sustentaram a minha santidade no meio dos israelitas.
52 Undaona tsi iriyo mberezo, ela kundainjira kpwenye tsi iyo ninayoapha Aiziraeli.”
52 Portanto, você verá a terra somente à distância, mas não entrará na terra que estou dando ao povo de Israel".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.