Deuteronômio 32
Digo (DIG) vs NTLH
1 Hega sikiro, ee mlunguni nami ndagomba.
1 Escutem, ó céu e terra, e deem atenção às minhas palavras.
2 Mafundzo gangu gandateha-teha dza mvula,
2 Que o meu ensino seja como a chuva que cai mansamente sobre a terra; que as minhas palavras sejam como o orvalho que se espalha sobre as plantas.
3 Nindatangaza dzina ra Mwenyezi Mlungu,
3 Eu louvarei o nome do Senhor . Anunciem a grandeza do nosso Deus!
4 Iye ndiye Mwamba, kazize ni kamilifu,
4 O Senhor é a nossa rocha; ele é perfeito e justo em tudo o que faz. Ele é fiel e correto e julga com justiça e honestidade.
5 Ela mwimwi munahenda garigo mai,
5 Mas o seu povo se entregou ao pecado e por isso eles não merecem ser filhos dele. São gente pecadora e má.
6 Mwi atu apumbavu na msio achili,
6 Povo sem juízo e sem sabedoria, é assim que tratam o Ele é o seu Pai, que os criou; foi ele quem fundou e firmou a nação de vocês.
7 Tambukirani siku zotsupa,
7 Lembrem do passado, daquilo que aconteceu há muitos anos. Perguntem aos seus pais o que foi que aconteceu e peçam aos velhos que lhes contem o que se passou.
8 Mlungu Ariye Dzulu Kuriko Vyosi phoganyira mataifa urisi wao,
8 Quando o Altíssimo separou os povos e deu a cada povo as suas terras, ele marcou as fronteiras das nações, dando a cada uma o seu próprio deus.
9 ela Mwenyezi Mlungu wadziikira atu a Iziraeli akale akpwe,
9 Mas escolheu Israel para ser o seu povo; os descendentes de Jacó pertencem ao
10 Mwenyezi Mlungu wakuonani kpwenye tsi ya jangbwa mwi Aiziraeli,
10 Deus os encontrou perdidos no deserto, numa região onde viviam animais ferozes. Chegou perto, cuidou deles e os protegeu como se fossem a menina dos seus olhos.
11 Wakala dza kozi anayetsamula chidzumbache,
11 Como a águia ensina os filhotes a voar e com as asas estendidas os pega quando estão caindo, assim o
12 Mwenyezi Mlungu mwenye wamlongoza
12 Ele os guiou sozinho, sem a ajuda de outro deus.
13 Waahenda amiliki seemu za dzulu za tsi,
13 O Senhor deixou que o seu povo dominasse as montanhas, e eles se alimentaram das plantações dos campos. Deu-lhes mel de abelhas nos rochedos e fez com que as oliveiras produzissem em terreno cheio de pedras.
14 Mlungu waapha siagi na maziya kula kpwa mbuzi na mangʼondzi,
14 Alimentou-os com leite de vaca e de cabra, deu-lhes a carne dos melhores carneirinhos, carneiros e bodes, o melhor trigo e o vinho mais fino.
15 Ela mwi atu a Iziraeli mwanona,
15 O povo escolhido ficou rico, mas se revoltou contra Deus. Enriqueceu, progrediu, ficou satisfeito, mas abandonou a Deus, o seu Criador, e rejeitou o seu protetor e Salvador.
16 Mchimtiya wivu kpwa milungu yenu mijeni,
16 Com os seus deuses falsos eles provocaram a Deus, adoraram ídolos nojentos, e por isso ele ficou
17 Mwalavya kafara kpwa pepho ambao kala siyo Mlungu kpwenu,
17 Ofereceram sacrifícios aos demônios, a deuses falsos que não haviam adorado antes, novos deuses que os seus antepassados não conheciam.
18 Tamuyajali Mwamba, yuya yekuphani uzima.
18 Esqueceram o seu protetor; desprezaram o seu Pai e Criador.
19 Mwenyezi Mlungu waona dzambo hiro, achikuremani;
19 O Senhor Deus viu isso, ficou irado e rejeitou os seus filhos e filhas.
20 Achiamba hivi, “Nindakufwitsani uso wangu
20 Ele disse: “Eu os abandonarei e então verei o que vai acontecer com eles, pois são um povo rebelde, são filhos desobedientes.
21 Akanifyakatsira kuona wivu kpwa chitu chisichokala mlungu kpwenu,
21 Com as suas imagens provocaram a minha ira, e fiquei com ciúmes dos seus deuses falsos. Portanto, eu farei com que eles fiquem com ciúmes de um povo que não é nação; e, com gente sem juízo, eu provocarei a ira deles.
22 Mana tsukizi zangu zikavuvurira moho,
22 A minha ira se acenderá como fogo e acabará com tudo o que há na terra; ela queimará até o e incendiará as bases das montanhas.
23 Nindarundika majanga dzulu yenu,
23 “Farei cair sobre eles desgraças sem fim e os ferirei com muitos sofrimentos.
24 Mundaondezwa ni ndzala,
24 A fome os matará, febres e doenças sem cura os destruirão. Mandarei animais selvagens para atacá-los e cobras venenosas para picá-los.
25 Kondze mundafwa kpwa kukatwa kpwa upanga,
25 Fora de casa morrerão na guerra e dentro de casa morrerão de medo. Serão mortos os moços e as moças, as crianças e os velhos também.
26 Ningeamba kukala nindaangamiza kabisa
26 Eu os poderia ter espalhado pelo mundo inteiro, e todos os esqueceriam.
27 ela naogopha ngulu za maadui gao,
27 Porém eu não queria que os seus inimigos zombassem e mentissem, dizendo que haviam derrotado o meu povo, afirmando que não fui eu, o
28 Iziraeli ni taifa ambaro tarina ikima,
28 Israel é um povo sem juízo, um povo que não entende nada.
29 Angekala na ikima angemanya kpwa utu wani atiywa adabu namuna hiyo,
29 Se eles fossem sábios, entenderiam por que foram derrotados, saberiam qual a razão do seu castigo.
30 Mutu mmwenga anawezadze kuaturya atu elufu mwenga,
30 Por que foi que mil deles fugiram de um só inimigo, e dez mil foram perseguidos por dois? Foi porque o seu protetor os abandonou; o
31 Hata maadui gehu ganamanya wazi,
31 Os deuses dos nossos inimigos não são tão poderosos como o nosso Deus; os próprios inimigos dizem isso.
32 Mana mzabibu wao ni mzabibu wa Sodoma,
32 Eles são tão maus como a gente de Sodoma e Gomorra; são como uvas amargas e venenosas;
33 Uchi wa zabibu zao ni sumu ya nyoka,
33 são como vinho feito de veneno de cobra, do veneno mortal das serpentes.
34 Nkaika mambo higa nigahumire badaye,
34 Deus lembra daquilo que os inimigos fizeram e espera o tempo certo para castigá-los.
35 Ni kazi yangu kuriphiza chisasi, ndariphiza,
35 Deus se vingará; ele acertará contas com eles. Virá o tempo em que os inimigos cairão; o dia da desgraça deles está chegando depressa.
36 Hakika Mwenyezi Mlungu andaamula atue,
36 O Senhor Deus terá pena do seu povo quando vir que eles estão fracos. Ele salvará aqueles que o servem, pois todos eles foram derrotados.
37 Halafu Mwenyezi Mlungu andauza, i kuphi milunguyo,
37 Então ele perguntará ao seu povo: “Onde estão os seus deuses? Onde está o protetor em quem vocês confiavam?
38 I kuphi yo milungu yenu yorya marunya ga sadaka zenu
38 Vocês lhes ofereciam sacrifícios e lhes davam animais e vinho. Pois que agora eles os ajudem, que eles venham socorrê-los!
39 Vivi lolani na mmanye kukala Mimi machiyangu ndimi Mlungu
39 “Saibam todos que eu, somente eu, sou Deus; não há outro deus além de mim. Eu mato e eu faço viver; eu firo e eu curo. Ninguém pode me impedir de fazer o que quero.
40 Mana ninagolosa mkpwono wangu dzulu mlunguni na kuapa
40 Agora levanto a mão para o céu e juro pela minha vida eterna que farei isto:
41 ndiphonola upanga wangu unaomeka-meka,
41 Afiarei a minha espada brilhante e começarei a fazer justiça. Vou me vingar dos meus inimigos e castigar os que me odeiam.
42 Mivi yangu ndairevya na milatso,
42 As minhas flechas ficarão manchadas de sangue, e a minha espada matará os meus inimigos. Não escapará nenhum dos que lutam contra mim; até os prisioneiros serão mortos.”
43 “Mwi mataifa, shangiliyani na atue,
43 Que todas as nações louvem o povo de Deus! Deus se vingará dos que mataram os seus Ele se vingará dos seus inimigos e perdoará os pecados do seu povo.
44 Musa wakpwedza na Joshuwa, mwana wa Nuni, na achigomba maneno ga wira huno, kusudi Aiziraeli osi agasikire.
44 Moisés e Josué, filho de Num, recitaram essa canção inteira na presença do povo.
45 Musa ariphomala kuaambira atu a Iziraeli maneno higa gosi,
45 Moisés acabou de ensinar ao povo de Israel toda a lei de Deus
46 achiaambira, “Ikani mwenu mioyoni maneno gosi ninagokuphani vi rero. Ili muamuru ana enu kusudi alunge kpwa uaminifu maneno gosi ga shariya hino.
46 e então disse: — Pensem bem em tudo o que lhes ensinei hoje e mandem que os seus filhos obedeçam a tudo o que está escrito nesta Lei de Deus.
47 Mana shariya hino si maneno mahuphu ela ni uzima wenu; kpwa njira ya shariya hino, mundaishi maisha mare kpwenye tsi munayophiya kpwendairisi, ngʼambo ya muho Joridani.”
47 Não pensem que esta Lei não vale nada; pelo contrário, é ela que lhes dará vida. Se vocês obedecerem a esta Lei, viverão muitos anos na terra que estão para possuir no outro lado do rio Jordão.
48 Siku iyo-iyo, Mwenyezi Mlungu achimuambira Musa,
48 Naquele mesmo dia o Senhor Deus disse a Moisés:
49 “Kaambuke mwango Nebo urio kahi za myango ya Abarimu kpwenye tsi ya Moabu, kuelekeya mudzi wa Jeriko, ulole tsi ya Kanani ninayoapha Aiziraeli airisi.
49 — Vá até a serra de Abarim, aqui na terra de Moabe, e suba o monte Nebo, na altura de Jericó, que fica do outro lado do rio. Lá de cima você verá a terra de Canaã, que estou dando ao povo de Israel.
50 Kuko hiko dzulu ya mwango undafwa na kukutana na akareo dza vira mwenenu Aruni arivyofwa katika mwango Hori na kukutana nao.
50 Você vai morrer ali no monte, como Arão, o seu irmão, morreu no monte Hor.
51 Hino ni kpwa sababu mwimwi mosi airi mwavundza uaminifu wenu kpwangu mbere za Aiziraeli mriphokala kpwenye madzi ga Meriba, phephi na mudzi wa Kadeshi, ko jangbwa ra Sini. Mchikosa kuonyesa utakatifu wangu kahi ya Aiziraeli.
51 Vocês dois foram infiéis a mim diante do povo de Israel. Quando estavam perto das fontes de Meribá, não longe da cidade de Cades, no deserto de Zim, vocês dois me desrespeitaram.
52 Undaona tsi iriyo mberezo, ela kundainjira kpwenye tsi iyo ninayoapha Aiziraeli.”
52 Por isso você verá de longe a terra que eu estou dando aos israelitas, porém não entrará nela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.