Deuteronômio 32

Digo (DIG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hega sikiro, ee mlunguni nami ndagomba.
1 “Escutem, ó céus, e falarei! Ouça, ó terra, aquilo que digo!
2 Mafundzo gangu gandateha-teha dza mvula,
2 Que meu ensino desça sobre vocês como chuva, que minhas palavras se derramem como orvalho. Caiam como chuva sobre a grama, como garoa suave sobre o capim novo.
3 Nindatangaza dzina ra Mwenyezi Mlungu,
3 Proclamarei o nome do S enhor ; exaltemos o nosso Deus!
4 Iye ndiye Mwamba, kazize ni kamilifu,
4 Ele é a Rocha, e suas obras são perfeitas; tudo que ele faz é certo. É um Deus fiel, que nunca erra, é justo e verdadeiro!
5 Ela mwimwi munahenda garigo mai,
5 “Seu povo o tratou de maneira desleal, agiu maldosamente, e não como seus filhos; são uma geração perversa e corrompida.
6 Mwi atu apumbavu na msio achili,
6 É assim que retribuem ao S enhor , povo tolo e sem juízo? Não é ele o Pai de vocês, que os criou? Não foi ele que os fez e os estabeleceu?
7 Tambukirani siku zotsupa,
7 Lembrem-se dos dias de muito tempo atrás, pensem nas gerações passadas. Perguntem a seus pais, e eles os informarão; consultem os líderes, e eles lhes contarão.
8 Mlungu Ariye Dzulu Kuriko Vyosi phoganyira mataifa urisi wao,
8 Quando o Altíssimo distribuiu a terra entre as nações, quando dividiu a humanidade, fixou os limites dos povos, de acordo com o número dos filhos de Israel.
9 ela Mwenyezi Mlungu wadziikira atu a Iziraeli akale akpwe,
9 “Pois o povo de Israel pertence ao S enhor ; Jacó é sua propriedade especial.
10 Mwenyezi Mlungu wakuonani kpwenye tsi ya jangbwa mwi Aiziraeli,
10 Encontrou-os numa terra deserta, numa região desolada e de ventos uivantes. Cercou-os e cuidou deles, protegeu-os como a pupila de seus olhos.
11 Wakala dza kozi anayetsamula chidzumbache,
11 Como a águia que incentiva seus filhotes e paira sobre a ninhada, ele estendeu as asas para tomá-los e levá-los em segurança sobre suas penas.
12 Mwenyezi Mlungu mwenye wamlongoza
12 O S enhor , e mais ninguém, os guiou; nenhum deus estrangeiro os conduziu.
13 Waahenda amiliki seemu za dzulu za tsi,
13 Ele os fez cavalgar sobre os lugares altos da terra e alimentar-se dos frutos dos campos. Nutriu-os com mel da rocha e azeite dos altos rochedos.
14 Mlungu waapha siagi na maziya kula kpwa mbuzi na mangʼondzi,
14 Alimentou-os com coalhada do gado e leite do rebanho, com a gordura de cordeiros, de carneiros e de bodes de Basã. Comeram o melhor do trigo e beberam do vinho mais fino que as uvas podem dar.
15 Ela mwi atu a Iziraeli mwanona,
15 “Mas Jesurum não demorou a engordar e se rebelar; o povo se tornou pesado, corpulento e empanturrado! Então abandonaram o Deus que os criou, fizeram pouco caso da Rocha de sua salvação.
16 Mchimtiya wivu kpwa milungu yenu mijeni,
16 Provocaram seu zelo, adorando deuses estrangeiros; despertaram sua fúria com ídolos detestáveis.
17 Mwalavya kafara kpwa pepho ambao kala siyo Mlungu kpwenu,
17 Ofereceram sacrifícios a demônios que não são Deus, a deuses que não conheciam, deuses novos, sem história, deuses que seus antepassados jamais temeram.
18 Tamuyajali Mwamba, yuya yekuphani uzima.
18 Abandonaram a Rocha que os gerou, esqueceram-se do Deus que os fez nascer.
19 Mwenyezi Mlungu waona dzambo hiro, achikuremani;
19 “O S enhor viu isso e se afastou, provocado à ira por seus filhos e filhas.
20 Achiamba hivi, “Nindakufwitsani uso wangu
20 Disse: ‘Eu os abandonarei; veremos o que será deles! Pois são uma geração perversa, filhos infiéis.
21 Akanifyakatsira kuona wivu kpwa chitu chisichokala mlungu kpwenu,
21 Provocaram meu ciúme adorando coisas que não são Deus; despertaram minha ira com seus ídolos inúteis. Agora, provocarei seu ciúme com uma gente que nem sequer é povo; despertarei sua ira por meio de uma nação insensata.
22 Mana tsukizi zangu zikavuvurira moho,
22 Pois minha ira arde como o fogo e queima até as profundezas da sepultura. Devora a terra e todas as suas colheitas e incendeia os alicerces dos montes.
23 Nindarundika majanga dzulu yenu,
23 Amontoarei calamidades sobre eles e os derrubarei com minhas flechas.
24 Mundaondezwa ni ndzala,
24 Eu os enfraquecerei com fome, febre alta e enfermidade mortal. Enviarei as presas de animais selvagens, e o veneno das serpentes que se arrastam no pó.
25 Kondze mundafwa kpwa kukatwa kpwa upanga,
25 Fora de casa, a espada trará morte; dentro dela, o pavor atingirá rapazes e moças, crianças e idosos.
26 Ningeamba kukala nindaangamiza kabisa
26 Meu desejo era aniquilá-los, apagar até sua lembrança dentre os povos.
27 ela naogopha ngulu za maadui gao,
27 Mas temi a reação dos inimigos de Israel, que entenderiam mal e diriam: ‘Foi o nosso poder que triunfou! O S
28 Iziraeli ni taifa ambaro tarina ikima,
28 “Israel, porém, é uma nação sem juízo; seu povo é tolo, sem entendimento.
29 Angekala na ikima angemanya kpwa utu wani atiywa adabu namuna hiyo,
29 Ah, se fossem sábios e compreendessem estas coisas! Ah, se soubessem o fim que os espera!
30 Mutu mmwenga anawezadze kuaturya atu elufu mwenga,
30 Como poderia uma só pessoa perseguir mil deles, e duas pessoas fazer dez mil fugirem, a não ser que sua Rocha os tivesse vendido, a não ser que o S
31 Hata maadui gehu ganamanya wazi,
31 Mas a rocha de nossos inimigos não é como nossa Rocha, como até eles mesmos reconhecem.
32 Mana mzabibu wao ni mzabibu wa Sodoma,
32 A videira deles vem da videira de Sodoma, dos campos de Gomorra. As uvas deles são veneno, e seus cachos são amargos.
33 Uchi wa zabibu zao ni sumu ya nyoka,
33 O vinho deles é veneno de cobras, peçonha mortal de serpentes.
34 Nkaika mambo higa nigahumire badaye,
34 “O S enhor diz: ‘Acaso não selei estas coisas e as guardei em meus tesouros?
35 Ni kazi yangu kuriphiza chisasi, ndariphiza,
35 A vingança cabe a mim, eu lhes darei o troco; no devido tempo, seus pés escorregarão. O dia da calamidade chegará, e seu destino os alcançará’.
36 Hakika Mwenyezi Mlungu andaamula atue,
36 “Por certo o S enhor julgará seu povo, e mudará seus planos para quando vir que a força deles se esgotou e que ninguém sobrou, nem escravo nem livre.
37 Halafu Mwenyezi Mlungu andauza, i kuphi milunguyo,
37 Então ele perguntará: ‘Onde estão seus deuses, as rochas em que se refugiaram?
38 I kuphi yo milungu yenu yorya marunya ga sadaka zenu
38 Onde estão os deuses que comeram a gordura de seus sacrifícios e beberam o vinho de suas ofertas? Que esses deuses se levantem e os socorram! Que eles lhes deem abrigo!
39 Vivi lolani na mmanye kukala Mimi machiyangu ndimi Mlungu
39 Vejam agora que eu sou o único; não há outro deus além de mim! Causo a morte e dou a vida, causo a ferida e faço sarar; ninguém pode escapar de minha mão poderosa!
40 Mana ninagolosa mkpwono wangu dzulu mlunguni na kuapa
40 Agora, levanto minha mão para o céu e declaro: ‘Tão certo quanto eu vivo,
41 ndiphonola upanga wangu unaomeka-meka,
41 quando eu afiar minha espada reluzente, e começar a fazer justiça, eu me vingarei de meus inimigos e darei o troco aos que me rejeitaram.
42 Mivi yangu ndairevya na milatso,
42 Farei minhas flechas se embebedarem de sangue, e minha espada devorará carne: o sangue dos massacrados e dos prisioneiros, e as cabeças dos líderes inimigos’.
43 “Mwi mataifa, shangiliyani na atue,
43 “Alegrem-se com ele, ó céus, e todos os anjos de Deus o adorem. Alegrem-se com seu povo, ó nações, e todos os anjos se fortaleçam nele; Pois ele retribuirá o sangue de seus filhos e se vingará de seus inimigos. Ele dará o troco aos que o odeiam e purificará a terra de seu povo”.
44 Musa wakpwedza na Joshuwa, mwana wa Nuni, na achigomba maneno ga wira huno, kusudi Aiziraeli osi agasikire.
44 Então Moisés foi com Josué, filho de Num, e recitou todas as palavras dessa canção para o povo.
45 Musa ariphomala kuaambira atu a Iziraeli maneno higa gosi,
45 Quando Moisés terminou de recitar todas essas palavras ao povo de Israel,
46 achiaambira, “Ikani mwenu mioyoni maneno gosi ninagokuphani vi rero. Ili muamuru ana enu kusudi alunge kpwa uaminifu maneno gosi ga shariya hino.
46 acrescentou: “Levem a sério todas as advertências que hoje lhes dei. Transmitam-nas como ordens a seus filhos, para que eles cumpram fielmente todos os termos desta lei.
47 Mana shariya hino si maneno mahuphu ela ni uzima wenu; kpwa njira ya shariya hino, mundaishi maisha mare kpwenye tsi munayophiya kpwendairisi, ngʼambo ya muho Joridani.”
47 Não são palavras vazias; são a vida de vocês! Se obedecerem a elas, terão vida longa na terra da qual tomarão posse quando atravessarem o rio Jordão”.
48 Siku iyo-iyo, Mwenyezi Mlungu achimuambira Musa,
48 Naquele mesmo dia, o S enhor disse a Moisés:
49 “Kaambuke mwango Nebo urio kahi za myango ya Abarimu kpwenye tsi ya Moabu, kuelekeya mudzi wa Jeriko, ulole tsi ya Kanani ninayoapha Aiziraeli airisi.
49 “Vá a Moabe, às montanhas a leste do rio, e suba o monte Nebo, do lado oposto de Jericó. Veja a terra de Canaã, a terra que dou aos israelitas como sua propriedade.
50 Kuko hiko dzulu ya mwango undafwa na kukutana na akareo dza vira mwenenu Aruni arivyofwa katika mwango Hori na kukutana nao.
50 Você morrerá ali no monte e será reunido a seus antepassados, como Arão morreu no monte Hor e foi reunido a seus antepassados.
51 Hino ni kpwa sababu mwimwi mosi airi mwavundza uaminifu wenu kpwangu mbere za Aiziraeli mriphokala kpwenye madzi ga Meriba, phephi na mudzi wa Kadeshi, ko jangbwa ra Sini. Mchikosa kuonyesa utakatifu wangu kahi ya Aiziraeli.
51 Será assim porque vocês dois quebraram minha confiança diante dos israelitas nas águas de Meribá, em Cades, no deserto de Zim. Não honraram minha santidade para os israelitas.
52 Undaona tsi iriyo mberezo, ela kundainjira kpwenye tsi iyo ninayoapha Aiziraeli.”
52 Por isso você verá a terra de longe, mas não entrará na terra que dou ao povo de Israel”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.