Mateus 22
Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs NVT
1 And answering the Jesus again said to them in parables, saying:
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 Has been likened the kingdom of the heavens to a man a king, who made marriagefeasts to the son of him,
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 and he sent the slaves of him, to call the having been invited to the marriagefeasts; and not they would to come.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 Again he sent other slaves, saying: Say to the having been called; Lo, the dinner of me I prepared; the bullocks of me and the fatlings having been killed, and all (things) ready, come to the marriagefeasts.
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 They but neglecting went away; he indeed to the own field, he and to the traffic of him.
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 The and remainder having seized the slaves of him, insulted and killed.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 Having heard and the king, was wroth; and having sent the armies of him, destroyed the murderers those, and the city of them burned.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 Then he says to the slaves of him; the indeed marriagefeast ready is, they but having been called not were worthy.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 Go you therefore to the outlets of the ways, and whoever you may find, call you to the marriagefeasts.
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 And having gone forth the slaves those into the ways, they brought together all, as many as they found, bad ones both and good ones; and was filled the marriagefeast of reclining ones.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 Having entered and the king to see the reclining ones, saw there a man not having been clothed a garment of marriage;
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 and he says to him: Friend, how didst thou enter here, not having a garment of marriage? He but was struck speechless.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 Then said the king to the servants: Having bound of him feet and hands, take him, and cast into the darkness the outer; there shall be the weeping and the gnashing of the teeth.
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 Many for are called, few but picked out.
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Then having gone the Pharisees counsel took, how him they might insnare in word.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 And they sent away to him the disciples of them with the Herodians, saying: O teacher, we know, that true thou art, and the way of the God in truth thou teachest, and not there is care to thee about no one; not for thou lookest into face of men.
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Say therefore to us, what to thee seems right? is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Knowing but the Jesus the wickedness of them, said: Why me tempt you hypocrites?
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 Show you to me the coin of the tribute. They and brought to him a denarius.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 And he says to them: Of whom the likeness this and the inscription?
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 They say to him: Of Caesar. Then he says to them: Give you back then the (things) of Caesar to Caesar; and the (things) of the God to the God.
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 And having heard they wondered: and leaving him they departed.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 In that the day came to him Sadducees, they saying, not to be a resurrection; and they asked him,
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 saying: O teacher, Moses said: If any one should die not having children, shall marry the brother of him the wife of him, and shall raise seed to the brother of him.
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 There were now with us seven brothers; and the first having married, died; and not having seed, left the wife of him to the brother of him.
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 Likewise also the second, and the third till the seven.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 After and of all died also the woman.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 In the therefore resurrection, of whom of the seven shall be a wife? all for had her.
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 Answering and the Jesus said to them: You go astray, not knowing the writings, neither the power of the God.
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 In for the resurrection neither they marry, nor are given in marriage, but as messengers of the God in heaven are.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 About but the resurrection of the dead (ones) not have you read that having been spoken to you by the God, saying:
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? Not is the God, a God of dead (ones), but of living (ones).
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 And having heard the crowds, were astonished at the teaching of him.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 The and Pharisees, hearing that he silenced the Sadducees, were assembled on the same;
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 and asked one out of them, a lawyer, tempting him and saying:
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 O teacher, which commandment great in the law?
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 The and Jesus said to him: Thou shalt love Lord the God of thee, in whole the heart of thee, and in whole the soul of thee, and in whole the mind of thee.
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 This first and great commandment.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 Second and like to it; Thou shalt love the neighbor of thee, as thyself.
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 In these the two commandments whole the law and the prophets are hung.
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 Having been assembled and of the Pharisees, asked them the Jesus,
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 saying: What to you thinks about the Anointed? of whom a son is he? They say to him: Of the David.
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 He says to them: How then David in spirit Lord of him calls? saying:
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 Said the Lord to the lord of me; Sit thou at right of me, till I may place the enemies of thee a footstool of the feet of thee.
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 If then David calls him lord, how a son of him is he?
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 And no one was able to him to answer a word; nor dared any one from that the day to ask him any more.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.