Mateus 22
Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs BKJ
1 And answering the Jesus again said to them in parables, saying:
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 Has been likened the kingdom of the heavens to a man a king, who made marriagefeasts to the son of him,
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 and he sent the slaves of him, to call the having been invited to the marriagefeasts; and not they would to come.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Again he sent other slaves, saying: Say to the having been called; Lo, the dinner of me I prepared; the bullocks of me and the fatlings having been killed, and all (things) ready, come to the marriagefeasts.
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 They but neglecting went away; he indeed to the own field, he and to the traffic of him.
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 The and remainder having seized the slaves of him, insulted and killed.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 Having heard and the king, was wroth; and having sent the armies of him, destroyed the murderers those, and the city of them burned.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 Then he says to the slaves of him; the indeed marriagefeast ready is, they but having been called not were worthy.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 Go you therefore to the outlets of the ways, and whoever you may find, call you to the marriagefeasts.
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 And having gone forth the slaves those into the ways, they brought together all, as many as they found, bad ones both and good ones; and was filled the marriagefeast of reclining ones.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 Having entered and the king to see the reclining ones, saw there a man not having been clothed a garment of marriage;
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 and he says to him: Friend, how didst thou enter here, not having a garment of marriage? He but was struck speechless.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 Then said the king to the servants: Having bound of him feet and hands, take him, and cast into the darkness the outer; there shall be the weeping and the gnashing of the teeth.
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Many for are called, few but picked out.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Then having gone the Pharisees counsel took, how him they might insnare in word.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 And they sent away to him the disciples of them with the Herodians, saying: O teacher, we know, that true thou art, and the way of the God in truth thou teachest, and not there is care to thee about no one; not for thou lookest into face of men.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Say therefore to us, what to thee seems right? is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 Knowing but the Jesus the wickedness of them, said: Why me tempt you hypocrites?
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Show you to me the coin of the tribute. They and brought to him a denarius.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 And he says to them: Of whom the likeness this and the inscription?
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 They say to him: Of Caesar. Then he says to them: Give you back then the (things) of Caesar to Caesar; and the (things) of the God to the God.
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 And having heard they wondered: and leaving him they departed.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 In that the day came to him Sadducees, they saying, not to be a resurrection; and they asked him,
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 saying: O teacher, Moses said: If any one should die not having children, shall marry the brother of him the wife of him, and shall raise seed to the brother of him.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 There were now with us seven brothers; and the first having married, died; and not having seed, left the wife of him to the brother of him.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 Likewise also the second, and the third till the seven.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 After and of all died also the woman.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 In the therefore resurrection, of whom of the seven shall be a wife? all for had her.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 Answering and the Jesus said to them: You go astray, not knowing the writings, neither the power of the God.
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 In for the resurrection neither they marry, nor are given in marriage, but as messengers of the God in heaven are.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 About but the resurrection of the dead (ones) not have you read that having been spoken to you by the God, saying:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? Not is the God, a God of dead (ones), but of living (ones).
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 And having heard the crowds, were astonished at the teaching of him.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 The and Pharisees, hearing that he silenced the Sadducees, were assembled on the same;
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 and asked one out of them, a lawyer, tempting him and saying:
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 O teacher, which commandment great in the law?
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 The and Jesus said to him: Thou shalt love Lord the God of thee, in whole the heart of thee, and in whole the soul of thee, and in whole the mind of thee.
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 This first and great commandment.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Second and like to it; Thou shalt love the neighbor of thee, as thyself.
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 In these the two commandments whole the law and the prophets are hung.
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Having been assembled and of the Pharisees, asked them the Jesus,
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 saying: What to you thinks about the Anointed? of whom a son is he? They say to him: Of the David.
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 He says to them: How then David in spirit Lord of him calls? saying:
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Said the Lord to the lord of me; Sit thou at right of me, till I may place the enemies of thee a footstool of the feet of thee.
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 If then David calls him lord, how a son of him is he?
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 And no one was able to him to answer a word; nor dared any one from that the day to ask him any more.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.