Mateus 22

Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 And answering the Jesus again said to them in parables, saying:
1 Então Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 Has been likened the kingdom of the heavens to a man a king, who made marriage–feasts to the son of him,
2 O reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho;
3 and he sent the slaves of him, to call the having been invited to the marriage–feasts; and not they would to come.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Again he sent other slaves, saying: Say to the having been called; Lo, the dinner of me I prepared; the bullocks of me and the fatlings having been killed, and all (things) ready, come to the marriage–feasts.
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados já mortos, e tudo já pronto; vinde às bodas.
5 They but neglecting went away; he indeed to the own field, he and to the traffic of him.
5 Eles, porém, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 The and remainder having seized the slaves of him, insulted and killed.
6 E os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 Having heard and the king, was wroth; and having sent the armies of him, destroyed the murderers those, and the city of them burned.
7 E o rei, tendo notícia disto, encolerizou-se e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 Then he says to the slaves of him; the indeed marriage–feast ready is, they but having been called not were worthy.
8 Então diz aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Go you therefore to the outlets of the ways, and whoever you may find, call you to the marriage–feasts.
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos, e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 And having gone forth the slaves those into the ways, they brought together all, as many as they found, bad ones both and good ones; and was filled the marriage–feast of reclining ones.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial foi cheia de convidados.
11 Having entered and the king to see the reclining ones, saw there a man not having been clothed a garment of marriage;
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava trajado com veste de núpcias.
12 and he says to him: Friend, how didst thou enter here, not having a garment of marriage? He but was struck speechless.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Then said the king to the servants: Having bound of him feet and hands, take him, and cast into the darkness the outer; there shall be the weeping and the gnashing of the teeth.
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Many for are called, few but picked out.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Then having gone the Pharisees counsel took, how him they might insnare in word.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam nalguma palavra;
16 And they sent away to him the disciples of them with the Herodians, saying: O teacher, we know, that true thou art, and the way of the God in truth thou teachest, and not there is care to thee about no one; not for thou lookest into face of men.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Say therefore to us, what to thee seems right? is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
17 Dize-nos, pois, que te parece? É lícito pagar o tributo a César, ou não?
18 Knowing but the Jesus the wickedness of them, said: Why me tempt you hypocrites?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Show you to me the coin of the tribute. They and brought to him a denarius.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 And he says to them: Of whom the likeness this and the inscription?
20 E ele diz-lhes: De quem é esta efígie e esta inscrição?
21 They say to him: Of Caesar. Then he says to them: Give you back then the (things) of Caesar to Caesar; and the (things) of the God to the God.
21 Dizem-lhe eles: De César. Então ele lhes disse: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 And having heard they wondered: and leaving him they departed.
22 E eles, ouvindo isto, maravilharam-se, e, deixando-o, se retiraram.
23 In that the day came to him Sadducees, they saying, not to be a resurrection; and they asked him,
23 No mesmo dia chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 saying: O teacher, Moses said: If any one should die not having children, shall marry the brother of him the wife of him, and shall raise seed to the brother of him.
24 Dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 There were now with us seven brothers; and the first having married, died; and not having seed, left the wife of him to the brother of him.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 Likewise also the second, and the third till the seven.
26 Da mesma sorte o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 After and of all died also the woman.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 In the therefore resurrection, of whom of the seven shall be a wife? all for had her.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Answering and the Jesus said to them: You go astray, not knowing the writings, neither the power of the God.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 In for the resurrection neither they marry, nor are given in marriage, but as messengers of the God in heaven are.
30 Porque na ressurreição nem casam nem são dados em casamento; mas serão como os anjos de Deus no céu.
31 About but the resurrection of the dead (ones) not have you read that having been spoken to you by the God, saying:
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? Not is the God, a God of dead (ones), but of living (ones).
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 And having heard the crowds, were astonished at the teaching of him.
33 E, as turbas, ouvindo isto, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 The and Pharisees, hearing that he silenced the Sadducees, were assembled on the same;
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 and asked one out of them, a lawyer, tempting him and saying:
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 O teacher, which commandment great in the law?
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 The and Jesus said to him: Thou shalt love Lord the God of thee, in whole the heart of thee, and in whole the soul of thee, and in whole the mind of thee.
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 This first and great commandment.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Second and like to it; Thou shalt love the neighbor of thee, as thyself.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 In these the two commandments whole the law and the prophets are hung.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Having been assembled and of the Pharisees, asked them the Jesus,
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 saying: What to you thinks about the Anointed? of whom a son is he? They say to him: Of the David.
42 Dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 He says to them: How then David in spirit Lord of him calls? saying:
43 Disse-lhes ele: Como é então que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Said the Lord to the lord of me; Sit thou at right of me, till I may place the enemies of thee a footstool of the feet of thee.
44 Disse o Senhor ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita,Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés?
45 If then David calls him lord, how a son of him is he?
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 And no one was able to him to answer a word; nor dared any one from that the day to ask him any more.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra; nem desde aquele dia ousou mais alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.