Mateus 22

Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 And answering the Jesus again said to them in parables, saying:
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 Has been likened the kingdom of the heavens to a man a king, who made marriage–feasts to the son of him,
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 and he sent the slaves of him, to call the having been invited to the marriage–feasts; and not they would to come.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 Again he sent other slaves, saying: Say to the having been called; Lo, the dinner of me I prepared; the bullocks of me and the fatlings having been killed, and all (things) ready, come to the marriage–feasts.
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 They but neglecting went away; he indeed to the own field, he and to the traffic of him.
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 The and remainder having seized the slaves of him, insulted and killed.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Having heard and the king, was wroth; and having sent the armies of him, destroyed the murderers those, and the city of them burned.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Then he says to the slaves of him; the indeed marriage–feast ready is, they but having been called not were worthy.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Go you therefore to the outlets of the ways, and whoever you may find, call you to the marriage–feasts.
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 And having gone forth the slaves those into the ways, they brought together all, as many as they found, bad ones both and good ones; and was filled the marriage–feast of reclining ones.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 Having entered and the king to see the reclining ones, saw there a man not having been clothed a garment of marriage;
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 and he says to him: Friend, how didst thou enter here, not having a garment of marriage? He but was struck speechless.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Then said the king to the servants: Having bound of him feet and hands, take him, and cast into the darkness the outer; there shall be the weeping and the gnashing of the teeth.
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 Many for are called, few but picked out.
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Then having gone the Pharisees counsel took, how him they might insnare in word.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 And they sent away to him the disciples of them with the Herodians, saying: O teacher, we know, that true thou art, and the way of the God in truth thou teachest, and not there is care to thee about no one; not for thou lookest into face of men.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Say therefore to us, what to thee seems right? is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Knowing but the Jesus the wickedness of them, said: Why me tempt you hypocrites?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Show you to me the coin of the tribute. They and brought to him a denarius.
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 And he says to them: Of whom the likeness this and the inscription?
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 They say to him: Of Caesar. Then he says to them: Give you back then the (things) of Caesar to Caesar; and the (things) of the God to the God.
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 And having heard they wondered: and leaving him they departed.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 In that the day came to him Sadducees, they saying, not to be a resurrection; and they asked him,
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 saying: O teacher, Moses said: If any one should die not having children, shall marry the brother of him the wife of him, and shall raise seed to the brother of him.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 There were now with us seven brothers; and the first having married, died; and not having seed, left the wife of him to the brother of him.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Likewise also the second, and the third till the seven.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 After and of all died also the woman.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 In the therefore resurrection, of whom of the seven shall be a wife? all for had her.
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Answering and the Jesus said to them: You go astray, not knowing the writings, neither the power of the God.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 In for the resurrection neither they marry, nor are given in marriage, but as messengers of the God in heaven are.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 About but the resurrection of the dead (ones) not have you read that having been spoken to you by the God, saying:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? Not is the God, a God of dead (ones), but of living (ones).
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 And having heard the crowds, were astonished at the teaching of him.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 The and Pharisees, hearing that he silenced the Sadducees, were assembled on the same;
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 and asked one out of them, a lawyer, tempting him and saying:
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 O teacher, which commandment great in the law?
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 The and Jesus said to him: Thou shalt love Lord the God of thee, in whole the heart of thee, and in whole the soul of thee, and in whole the mind of thee.
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 This first and great commandment.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Second and like to it; Thou shalt love the neighbor of thee, as thyself.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 In these the two commandments whole the law and the prophets are hung.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Having been assembled and of the Pharisees, asked them the Jesus,
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 saying: What to you thinks about the Anointed? of whom a son is he? They say to him: Of the David.
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 He says to them: How then David in spirit Lord of him calls? saying:
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Said the Lord to the lord of me; Sit thou at right of me, till I may place the enemies of thee a footstool of the feet of thee.
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 If then David calls him lord, how a son of him is he?
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 And no one was able to him to answer a word; nor dared any one from that the day to ask him any more.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.