Mateus 22

Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 And answering the Jesus again said to them in parables, saying:
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 Has been likened the kingdom of the heavens to a man a king, who made marriage–feasts to the son of him,
2 — O
3 and he sent the slaves of him, to call the having been invited to the marriage–feasts; and not they would to come.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Again he sent other slaves, saying: Say to the having been called; Lo, the dinner of me I prepared; the bullocks of me and the fatlings having been killed, and all (things) ready, come to the marriage–feasts.
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 They but neglecting went away; he indeed to the own field, he and to the traffic of him.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 The and remainder having seized the slaves of him, insulted and killed.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Having heard and the king, was wroth; and having sent the armies of him, destroyed the murderers those, and the city of them burned.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Then he says to the slaves of him; the indeed marriage–feast ready is, they but having been called not were worthy.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Go you therefore to the outlets of the ways, and whoever you may find, call you to the marriage–feasts.
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 And having gone forth the slaves those into the ways, they brought together all, as many as they found, bad ones both and good ones; and was filled the marriage–feast of reclining ones.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 Having entered and the king to see the reclining ones, saw there a man not having been clothed a garment of marriage;
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 and he says to him: Friend, how didst thou enter here, not having a garment of marriage? He but was struck speechless.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Then said the king to the servants: Having bound of him feet and hands, take him, and cast into the darkness the outer; there shall be the weeping and the gnashing of the teeth.
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 Many for are called, few but picked out.
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Then having gone the Pharisees counsel took, how him they might insnare in word.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 And they sent away to him the disciples of them with the Herodians, saying: O teacher, we know, that true thou art, and the way of the God in truth thou teachest, and not there is care to thee about no one; not for thou lookest into face of men.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Say therefore to us, what to thee seems right? is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Knowing but the Jesus the wickedness of them, said: Why me tempt you hypocrites?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Show you to me the coin of the tribute. They and brought to him a denarius.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 And he says to them: Of whom the likeness this and the inscription?
20 e ele perguntou:
21 They say to him: Of Caesar. Then he says to them: Give you back then the (things) of Caesar to Caesar; and the (things) of the God to the God.
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 And having heard they wondered: and leaving him they departed.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 In that the day came to him Sadducees, they saying, not to be a resurrection; and they asked him,
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 saying: O teacher, Moses said: If any one should die not having children, shall marry the brother of him the wife of him, and shall raise seed to the brother of him.
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 There were now with us seven brothers; and the first having married, died; and not having seed, left the wife of him to the brother of him.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Likewise also the second, and the third till the seven.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 After and of all died also the woman.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 In the therefore resurrection, of whom of the seven shall be a wife? all for had her.
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Answering and the Jesus said to them: You go astray, not knowing the writings, neither the power of the God.
29 Jesus respondeu:
30 In for the resurrection neither they marry, nor are given in marriage, but as messengers of the God in heaven are.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 About but the resurrection of the dead (ones) not have you read that having been spoken to you by the God, saying:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? Not is the God, a God of dead (ones), but of living (ones).
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 And having heard the crowds, were astonished at the teaching of him.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 The and Pharisees, hearing that he silenced the Sadducees, were assembled on the same;
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 and asked one out of them, a lawyer, tempting him and saying:
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 O teacher, which commandment great in the law?
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 The and Jesus said to him: Thou shalt love Lord the God of thee, in whole the heart of thee, and in whole the soul of thee, and in whole the mind of thee.
37 Jesus respondeu:
38 This first and great commandment.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Second and like to it; Thou shalt love the neighbor of thee, as thyself.
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 In these the two commandments whole the law and the prophets are hung.
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Having been assembled and of the Pharisees, asked them the Jesus,
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 saying: What to you thinks about the Anointed? of whom a son is he? They say to him: Of the David.
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 He says to them: How then David in spirit Lord of him calls? saying:
43 Jesus tornou a perguntar:
44 Said the Lord to the lord of me; Sit thou at right of me, till I may place the enemies of thee a footstool of the feet of thee.
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 If then David calls him lord, how a son of him is he?
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 And no one was able to him to answer a word; nor dared any one from that the day to ask him any more.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.