Lucas 1

Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Since many have undertaken to prepare a narrative about those having been fully established among us facts,
1 Prezado Teófilo, Muitas pessoas têm se esforçado para escrever a história das coisas que aconteceram entre nós.
2 even as delivered to us those from a beginning eye–witnesses and ministers having been of the word;
2 Elas escreveram o que foi contado por aqueles que viram essas coisas desde o começo e anunciaram a mensagem do evangelho .
3 it seemed right also to me, having traced from the first all accurately, in an orderly manner to thee to write, O most excellent Theophilus,
3 Portanto, Excelência, eu estudei com todo o cuidado como foi que essas coisas aconteceram desde o princípio e achei que seria bom escrever tudo em ordem para o senhor,
4 that thou mayest know concerning which thou hast been taught of words the certainly.
4 a fim de que o senhor pudesse conhecer toda a verdade sobre os ensinamentos que recebeu.
5 Was in the days of Herod, the king of the Judea, a priest certain name Zacharias, of course of Abia; and the wife of him of the daughters of Aaron, and the name of her Elisabeth.
5 Quando Herodes era o rei da terra de Israel, havia um sacerdote chamado Zacarias, que era do grupo dos sacerdotes de Abias. A esposa dele se chamava Isabel e também era de uma família de sacerdotes.
6 They were and righteous both in presence of the God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
6 Esse casal vivia a vida que para Deus é correta, obedecendo fielmente a todas as leis e mandamentos do Senhor.
7 And not was to them a child, because the Elisabeth was barren, and both having been advanced in the days of them were.
7 Mas não tinham filhos porque Isabel não podia ter filhos e porque os dois já eram muito velhos.
8 It happen now in the to perform sacred rites him in the order of the course of him before of the God,
8 Certo dia no Templo de Jerusalém, Zacarias estava fazendo o seu trabalho de sacerdote, pois era a sua vez de fazer aquele trabalho diário.
9 according to the custom of the priesthood it fell to his lot of the to burn incense, entering into the temple of the Lord;
9 Conforme o costume dos sacerdotes, ele havia sido escolhido por sorteio para queimar o incenso no altar e por isso entrou no Templo do Senhor.
10 and whole the multitude was of the people praying without to the hour of the incense burning.
10 Durante o tempo em que o incenso queimava, o povo lá fora fazia orações.
11 Appeared and to him a messenger of a Lord, standing at right of the altar of the incense.
11 Então um anjo do Senhor apareceu em frente de Zacarias, de pé, do lado direito do altar.
12 And was troubled Zacharias seeing, and fear fell upon him.
12 Quando Zacarias o viu, ficou com medo e não sabia o que fazer.
13 Said but to him the messenger: Not fear, Zacharias; because has been heard the prayer of thee, and the wife of thee Elisabeth shall bear a son to thee; and thou shalt call the name of him John.
13 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, pois Deus ouviu a sua oração! A sua esposa vai ter um filho, e você porá nele o nome de João.
14 And he shall be a joy to thee and exultation, and many at the birth of him shall be glad.
14 O nascimento dele vai trazer alegria e felicidade para você e para muita gente,
15 He shall be for great in sight of a Lord; and wine and strong drink not not he may drink; and a spirit of holy shall be filled yet out of womb of mother of himself.
15 pois para o Senhor Deus ele será um grande homem. Ele não deverá beber vinho nem cerveja. Ele será cheio do Espírito Santo desde o nascimento
16 And many of the sons of Israel shall he turn to a Lord the God of them.
16 e levará muitos israelitas ao Senhor, o Deus de Israel.
17 And he shall precede in the sight of him in spirit and power of Elias, to turn hearts of fathers to children, and disobedient by wisdom of just (ones), to make ready for a Lord a people having been prepared.
17 Ele será mandado por Deus como mensageiro e será forte e poderoso como o profeta Elias. Ele fará com que pais e filhos façam as pazes e que os desobedientes voltem a andar no caminho direito. E conseguirá preparar o povo de Israel para a vinda do Senhor.
18 And said Zacharias to the messenger: By what shall I know this? I for am an old man, and the wife of me far advanced in the days of herself.
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como é que eu vou saber que isso é verdade? Estou muito velho, e a minha mulher também.
19 And answering the messenger said to him: I am Gabriel, the having attended in presence of the God; and I am sent to speak to thee, and to tell glad tidings to thee these.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel,
20 And lo, thou shalt be having been dumb, and not being able to speak, till which day may be done these; because of which not thou hast believed the words of me, which shall be fulfilled into the season of them.
20 Você não está acreditando no que eu disse, mas isso acontecerá no tempo certo. E, porque você não acreditou, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que o seu filho nascer.
21 And was the people waiting for the Zacharias; and wondering in the to delay him in the temple.
21 Enquanto isso, o povo estava esperando Zacarias, e todos estavam admirados com a demora dele no Templo.
22 Coming out but not he was able to speak to them; and they perceived, that a vision he has been in the temple; and he was making signs to them, and remained dumb.
22 Quando saiu, Zacarias não podia falar. Então perceberam que ele havia tido uma visão no Templo. Sem poder falar, ele fazia sinais com as mãos para o povo.
23 And it happened as were filled the days of the ministration of him, he went to the house of himself.
23 Quando terminaram os seus dias de serviço no Templo, Zacarias voltou para casa.
24 After and these the days conceived Elisabeth the wife of him; and hid herself months five, saying:
24 Pouco tempo depois Isabel, a sua esposa, ficou grávida e durante cinco meses não saiu de casa. E ela disse:
25 That thus to me has done the Lord in days, which he looked on to take away the reproach of me among men.
25 — Agora que o Senhor me ajudou, ninguém mais vai me desprezar por eu não ter filhos.
26 In now the month the sixth was sent the messenger Gabriel by the God to a city of the Galilee, to which a name Nazareth,
26 Quando Isabel estava no sexto mês de gravidez, Deus enviou o anjo Gabriel a uma cidade da Galileia chamada Nazaré.
27 to a virgin having been betrothed to a man, to whom a name Joseph, of house of David; and the name of the virgin, Mary.
27 O anjo levava uma mensagem para uma virgem que tinha casamento contratado com um homem chamado José, descendente do rei Davi. Ela se chamava Maria.
28 And coming the messenger to her, said: Hail, having been favored; the Lord with thee. having been blessed thou among women.
28 O anjo veio e disse: — Que a paz esteja com você, Maria! Você é muito abençoada. O Senhor está com você.
29 She but at the word was greatly agitated, and pondered, what could be the salutation this.
29 Porém Maria, quando ouviu o que o anjo disse, ficou sem saber o que pensar. E, admirada, ficou pensando no que ele queria dizer.
30 And said the messenger to her: Not fear, Mary; thou hast found for favor with the God.
30 Então o anjo continuou: — Não tenha medo, Maria! Deus está contente com você.
31 And lo, thou shalt conceive in womb, and shalt bear a son, and thou shalt call the name of him Jesus.
31 Você ficará grávida, dará à luz um filho e porá nele o nome de Jesus .
32 This shall be great, and a son of highest he shall be called; and shall give to him a Lord the God the throne of David the father of him;
32 Ele será um grande homem e será chamado de Filho do Deus Altíssimo. Deus, o Senhor, vai fazê-lo rei, como foi o antepassado dele, o rei Davi.
33 and he shall reign over the house of Jacob to the ages, and of the kingdom of him not shall be and end.
33 Ele será para sempre rei dos descendentes de Jacó, e o Reino dele nunca se acabará.
34 Said but Mary to the messenger: How shall be this, since a man not I know?
34 Então Maria disse para o anjo: — Isso não é possível, pois eu sou virgem!
35 And answering the messenger said to her: A spirit holy shall come upon thee, and a power of highest shall overshadow thee; therefore and the being begotten holy, shall be called a son of God.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Deus Altíssimo a envolverá com a sua sombra. Por isso o menino será chamado de santo e Filho de Deus.
36 And lo, Elisabeth the kinswoman of thee, even she having conceived a son in old age of her; and this month sixth is to her the being called barren.
36 Fique sabendo que a sua parenta Isabel está grávida, mesmo sendo tão idosa. Diziam que ela não podia ter filhos, no entanto agora ela já está no sexto mês de gravidez.
37 For not shall be impossible with the God every word.
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Said and Mary: Lo, the handmaid of a Lord; may it be done to me according to the word of thee. And went from her the messenger.
38 Maria respondeu: — Eu sou uma E o anjo foi embora.
39 Arising and Mary in the days those, she went into the hilly country with haste, into a city of Juda.
39 Alguns dias depois, Maria se aprontou e foi depressa para uma cidade que ficava na região montanhosa da Judeia.
40 And entered into the house of Zacharias, and saluted the Elisabeth.
40 Entrou na casa de Zacarias e cumprimentou Isabel.
41 And it happened, as heard the Elisabeth the salutation of the Mary, leaped the babe in the womb of her; and was filled a spirit of holy the Elisabeth, and she cried out with a voice great and said:
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança se mexeu na barriga dela. Então, cheia do poder do Espírito Santo,
42 Having been blessed thou among women; and having been blessed the fruit of the womb of thee.
42 Isabel disse bem alto: — Você é a mais abençoada de todas as mulheres, e a criança que você vai ter é abençoada também!
43 And whence to me this, that should come the mother of the Lord of me to me?
43 Quem sou eu para que a mãe do meu Senhor venha me visitar?!
44 Lo for, as came the voice of the salutation of thee into the ears of me, leaped the babe in exultation in the womb of me.
44 Quando ouvi você me cumprimentar, a criança ficou alegre e se mexeu dentro da minha barriga.
45 And happy she having believed, that shall be a fulfillment to those having been told to her from a Lord.
45 Você é abençoada, pois acredita que vai acontecer o que o Senhor lhe disse.
46 And said Mary: Magnifies the soul of me the Lord,
46 Então Maria disse:
47 and has exulted the spirit of me in the God the savior of me;
47 — A minha alma anuncia a grandeza do Senhor. O meu espírito está alegre por causa de Deus, o meu Salvador.
48 for he looked upon the low state of the handmaid of himself. Lo for, from the now will call happy me all the generations;
48 Pois ele lembrou de mim, sua humilde De agora em diante todos vão me chamar de mulher abençoada,
49 for has done to me great things the mighty one; and holy the name of him,
49 porque o Deus Poderoso fez grandes coisas por mim. O seu nome é santo,
50 and the mercy of him to generations of generations to those fearing him.
50 e ele mostra a sua bondade a todos os que o em todas as
51 He has showed strength with arm of himself; he has dispersed arrogant ones in thought of hearts of them.
51 Deus levanta a sua mão poderosa e derrota os orgulhosos com todos os planos deles.
52 He has cast down mighty ones from thrones, and lifted up humble ones.
52 Derruba dos seus tronos reis poderosos e põe os humildes em altas posições.
53 Hungering one he filled of good things, and being rich be sent away empty.
53 Dá fartura aos que têm fome e manda os ricos embora com as mãos vazias. que fez aos nossos antepassados e ajudou o povo de Israel, seu servo. Lembrou de mostrar a sua bondade a Abraão e a todos os seus descendentes, para sempre.
54 He aided Israel a child of himself, to remember mercy.
54 — ausente —
55 (as he spoke to the fathers of us), to the Abraham and to the seed of him even to an age.
55 — ausente —
56 Abode and Mary with her about months three; and returned to the house of her.
56 Maria ficou mais ou menos três meses com Isabel e depois voltou para casa.
57 To the now Elisabeth was fulfilled the time of the to bear her; and she brought forth a son.
57 Chegou o tempo de Isabel ter a criança, e ela deu à luz um menino.
58 And heard the neighbors and the kindred of her, that had magnified a Lord the mercy of himself towards her; and they rejoiced with her.
58 Os vizinhos e parentes ouviram falar da grande bondade do Senhor para com Isabel, e todos ficaram alegres com ela.
59 And it came to pass, in the eight day they came to circumcise the little child; and called it, after the name of the father of him, Zacharias.
59 Quando o menino estava com oito dias, vieram circuncidá-lo e queriam lhe dar o nome do pai, isto é, Zacarias.
60 And answering the mother of him said: No; but he shall be called John.
60 Mas a sua mãe disse: — Não. O nome dele vai ser João.
61 And they said to her: That no one is among the kindred of thee, who is called to the name this.
61 Então disseram: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 They made signs then to the father of him, the what he would desire to be called him.
62 Aí fizeram sinais ao pai, perguntando que nome ele queria pôr no menino.
63 And having requested a tablet, he wrote, saying: John is the name of him. And they wondered all.
63 Zacarias pediu uma tabuinha de escrever e escreveu: “O nome dele é João.” E todos ficaram muito admirados.
64 Was opened and the mouth of him immediately, and the tongue of him and he spoke blessing the God.
64 Nesse momento Zacarias pôde falar novamente e começou a louvar a Deus.
65 And came on all a fear those dwelling around them; and in whole the hilly–country of the Judea talked of through out all the things these.
65 Os vizinhos ficaram com muito medo, e as notícias dessas coisas se espalharam por toda a região montanhosa da Judeia.
66 And placed all those having heard in the heart of themselves, saying: What then the child this will be? And hand of Lord was with him.
66 Todos os que ouviam essas coisas e pensavam nelas perguntavam: — O que será que esse menino vai ser? Pois, de fato, o poder do Senhor estava com ele.
67 And Zacharias the father of him was filled a spirit of holy, and prophesied, saying:
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, começou a profetizar . Ele disse:
68 Blessed Lord, the God of the Israel; for he was visited and wrought redemption to the people of himself,
68 — Louvemos o Senhor, o Deus de Israel, pois ele veio ajudar o seu povo e lhe dar a liberdade.
69 and raised up a horn of salvation to us in the house of David the servant of himself
69 Enviou para nós um poderoso Salvador, aquele que é descendente do seu
70 (even as he spoke through mouth of the holy ones, of those from age, of prophets of himself);
70 Faz muito tempo que Deus disse isso por meio dos seus santos
71 a salvation from enemies of us, and from hand of all those hating us;
71 Ele prometeu nos salvar dos nossos inimigos e nos livrar do poder de todos os que nos odeiam.
72 to perform mercy with the fathers of us, and to remember covenant holy of himself,
72 Disse que ia mostrar a sua bondade aos nossos antepassados e lembrar da sua santa ao nosso antepassado Abraão; prometeu que nos livraria dos nossos inimigos e que ia nos deixar servi-lo sem medo,
73 an oath, which he swore to Abraham the father of us, of the to give to us,
73 — ausente —
74 without fear, from hand of the enemies of us having been rescued, to worship him
74 — ausente —
75 in holiness and righteousness in presence of him, all the days of us.
75 para que sejamos somente dele e façamos o que ele quer em todos os dias da nossa vida.
76 And thou, little child, a prophet of highest shalt be called; thou shalt go for before face of a Lord, to prepare ways of him,
76 E você, menino, será chamado de profeta do Deus Altíssimo e irá adiante do Senhor a fim de preparar o caminho para ele.
77 of the to give knowledge of salvation to the people of him, in forgiveness of sins of them,
77 Você anunciará ao povo de Deus a salvação que virá por meio do perdão dos pecados deles.
78 on account of tender mercies of God of us, by which he has visited us a rising from on high
78 Pois o nosso Deus é misericordioso e bondoso. Ele fará brilhar sobre nós a sua luz
79 to shine to those in darkness and shade of death sitting, of the to guide the feet of us into a way of peace.
79 e do céu iluminará todos os que vivem na escuridão da sombra da morte, para guiar os nossos passos no caminho da paz.
80 The now little child grew, and became strong in spirit; and was in the deserts, till day of manifestation of him to the Israel.
80 O menino cresceu e ficou forte de espírito. E viveu no deserto até o dia em que apareceu diante do povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.