Lucas 1

Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Since many have undertaken to prepare a narrative about those having been fully established among us facts,
1 Visto que muitos já empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 even as delivered to us those from a beginning eye–witnesses and ministers having been of the word;
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 it seemed right also to me, having traced from the first all accurately, in an orderly manner to thee to write, O most excellent Theophilus,
3 igualmente a mim pareceu bem, depois de cuidadosa investigação de tudo desde a sua origem, dar-lhe por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 that thou mayest know concerning which thou hast been taught of words the certainly.
4 para que você tenha plena certeza das verdades em que foi instruído.
5 Was in the days of Herod, the king of the Judea, a priest certain name Zacharias, of course of Abia; and the wife of him of the daughters of Aaron, and the name of her Elisabeth.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. A mulher dele era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 They were and righteous both in presence of the God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo de forma irrepreensível em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 And not was to them a child, because the Elisabeth was barren, and both having been advanced in the days of them were.
7 Eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e os dois já tinham idade avançada.
8 It happen now in the to perform sacred rites him in the order of the course of him before of the God,
8 E aconteceu que, enquanto Zacarias exercia o sacerdócio diante de Deus na ordem do seu turno, coube-lhe por sorteio,
9 according to the custom of the priesthood it fell to his lot of the to burn incense, entering into the temple of the Lord;
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso.
10 and whole the multitude was of the people praying without to the hour of the incense burning.
10 Durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia na parte de fora, orando.
11 Appeared and to him a messenger of a Lord, standing at right of the altar of the incense.
11 E eis que apareceu a Zacarias um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 And was troubled Zacharias seeing, and fear fell upon him.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou assustado, e o temor se apoderou dele.
13 Said but to him the messenger: Not fear, Zacharias; because has been heard the prayer of thee, and the wife of thee Elisabeth shall bear a son to thee; and thou shalt call the name of him John.
13 O anjo, porém, lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, porque a sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, dará à luz um filho, a quem você dará o nome de João.
14 And he shall be a joy to thee and exultation, and many at the birth of him shall be glad.
14 Você ficará alegre e feliz, e muitos ficarão contentes com o nascimento dele.
15 He shall be for great in sight of a Lord; and wine and strong drink not not he may drink; and a spirit of holy shall be filled yet out of womb of mother of himself.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre materno.
16 And many of the sons of Israel shall he turn to a Lord the God of them.
16 Ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 And he shall precede in the sight of him in spirit and power of Elias, to turn hearts of fathers to children, and disobedient by wisdom of just (ones), to make ready for a Lord a people having been prepared.
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 And said Zacharias to the messenger: By what shall I know this? I for am an old man, and the wife of me far advanced in the days of herself.
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como terei certeza disso? Pois eu sou velho, e a minha mulher também já tem idade avançada.
19 And answering the messenger said to him: I am Gabriel, the having attended in presence of the God; and I am sent to speak to thee, and to tell glad tidings to thee these.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel, que estou a serviço de Deus, e fui enviado para falar com você e lhe trazer esta boa notícia.
20 And lo, thou shalt be having been dumb, and not being able to speak, till which day may be done these; because of which not thou hast believed the words of me, which shall be fulfilled into the season of them.
20 Todavia, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que estas coisas vierem a acontecer, porque você não acreditou nas minhas palavras, as quais, no devido tempo, se cumprirão.
21 And was the people waiting for the Zacharias; and wondering in the to delay him in the temple.
21 O povo estava esperando Zacarias e admirava-se com a demora dele no santuário.
22 Coming out but not he was able to speak to them; and they perceived, that a vision he has been in the temple; and he was making signs to them, and remained dumb.
22 Quando Zacarias saiu, não lhes podia falar. Então entenderam que ele havia tido uma visão no santuário. E expressava-se por sinais e permanecia mudo.
23 And it happened as were filled the days of the ministration of him, he went to the house of himself.
23 Aconteceu que, terminados os dias do seu ministério, Zacarias voltou para casa.
24 After and these the days conceived Elisabeth the wife of him; and hid herself months five, saying:
24 Passados esses dias, Isabel, a mulher de Zacarias, ficou grávida. E ela não saiu de casa durante cinco meses, dizendo:
25 That thus to me has done the Lord in days, which he looked on to take away the reproach of me among men.
25 — Foi isto o que o Senhor me fez, ao contemplar-me, para acabar com a minha vergonha diante das pessoas.
26 In now the month the sixth was sent the messenger Gabriel by the God to a city of the Galilee, to which a name Nazareth,
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 to a virgin having been betrothed to a man, to whom a name Joseph, of house of David; and the name of the virgin, Mary.
27 a uma virgem que estava comprometida a casar com um homem da casa de Davi, cujo nome era José. A virgem se chamava Maria.
28 And coming the messenger to her, said: Hail, having been favored; the Lord with thee. having been blessed thou among women.
28 E, aproximando-se dela, o anjo disse: — Salve, agraciada! O Senhor está com você.
29 She but at the word was greatly agitated, and pondered, what could be the salutation this.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que poderia significar esta saudação.
30 And said the messenger to her: Not fear, Mary; thou hast found for favor with the God.
30 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Maria; porque você foi abençoada por Deus.
31 And lo, thou shalt conceive in womb, and shalt bear a son, and thou shalt call the name of him Jesus.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, a quem chamará pelo nome de Jesus.
32 This shall be great, and a son of highest he shall be called; and shall give to him a Lord the God the throne of David the father of him;
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo. Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai.
33 and he shall reign over the house of Jacob to the ages, and of the kingdom of him not shall be and end.
33 Ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Said but Mary to the messenger: How shall be this, since a man not I know?
34 Então Maria disse ao anjo: — Como será isto, se eu nunca tive relações com homem algum?
35 And answering the messenger said to her: A spirit holy shall come upon thee, and a power of highest shall overshadow thee; therefore and the being begotten holy, shall be called a son of God.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 And lo, Elisabeth the kinswoman of thee, even she having conceived a son in old age of her; and this month sixth is to her the being called barren.
36 E Isabel, sua parenta, igualmente está grávida, apesar de sua idade avançada, sendo este já o sexto mês de gestação para aquela que diziam ser estéril.
37 For not shall be impossible with the God every word.
37 Porque para Deus não há nada impossível.
38 Said and Mary: Lo, the handmaid of a Lord; may it be done to me according to the word of thee. And went from her the messenger.
38 Então Maria disse: — Aqui está a serva do Senhor; que aconteça comigo o que você falou. Então o anjo foi embora.
39 Arising and Mary in the days those, she went into the hilly country with haste, into a city of Juda.
39 Naqueles dias, Maria se aprontou e foi depressa à região montanhosa, a uma cidade de Judá.
40 And entered into the house of Zacharias, and saluted the Elisabeth.
40 Entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 And it happened, as heard the Elisabeth the salutation of the Mary, leaped the babe in the womb of her; and was filled a spirit of holy the Elisabeth, and she cried out with a voice great and said:
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre. Então Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Having been blessed thou among women; and having been blessed the fruit of the womb of thee.
42 E exclamou em alta voz: — Bendita é você entre as mulheres, e bendito o fruto do seu ventre!
43 And whence to me this, that should come the mother of the Lord of me to me?
43 E que grande honra é para mim receber a visita da mãe do meu Senhor!
44 Lo for, as came the voice of the salutation of thee into the ears of me, leaped the babe in exultation in the womb of me.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da saudação que você fez, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 And happy she having believed, that shall be a fulfillment to those having been told to her from a Lord.
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 And said Mary: Magnifies the soul of me the Lord,
46 Então Maria disse: “A minha alma engrandece ao Senhor,
47 and has exulted the spirit of me in the God the savior of me;
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 for he looked upon the low state of the handmaid of himself. Lo for, from the now will call happy me all the generations;
48 porque ele atentou para a humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 for has done to me great things the mighty one; and holy the name of him,
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 and the mercy of him to generations of generations to those fearing him.
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 He has showed strength with arm of himself; he has dispersed arrogant ones in thought of hearts of them.
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 He has cast down mighty ones from thrones, and lifted up humble ones.
52 Derrubou dos seus tronos os poderosos e exaltou os humildes.
53 Hungering one he filled of good things, and being rich be sent away empty.
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 He aided Israel a child of himself, to remember mercy.
54 Amparou Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 (as he spoke to the fathers of us), to the Abraham and to the seed of him even to an age.
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como havia prometido aos nossos pais.”
56 Abode and Mary with her about months three; and returned to the house of her.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 To the now Elisabeth was fulfilled the time of the to bear her; and she brought forth a son.
57 Quando chegou o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 And heard the neighbors and the kindred of her, that had magnified a Lord the mercy of himself towards her; and they rejoiced with her.
58 Os vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha usado de grande misericórdia para com Isabel e se alegraram com ela.
59 And it came to pass, in the eight day they came to circumcise the little child; and called it, after the name of the father of him, Zacharias.
59 Aconteceu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 And answering the mother of him said: No; but he shall be called John.
60 Mas a mãe do menino disse: — De modo nenhum! Ele será chamado João.
61 And they said to her: That no one is among the kindred of thee, who is called to the name this.
61 Disseram-lhe: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 They made signs then to the father of him, the what he would desire to be called him.
62 Fizeram sinais, perguntando ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 And having requested a tablet, he wrote, saying: John is the name of him. And they wondered all.
63 Então, pedindo uma tabuinha, ele escreveu: — O nome dele é João. E todos se admiraram.
64 Was opened and the mouth of him immediately, and the tongue of him and he spoke blessing the God.
64 Imediatamente a boca de Zacarias se abriu e a língua se soltou. Então começou a falar, louvando a Deus.
65 And came on all a fear those dwelling around them; and in whole the hilly–country of the Judea talked of through out all the things these.
65 Todos os vizinhos deles ficaram possuídos de temor, e essas coisas foram divulgadas por toda a região montanhosa da Judeia.
66 And placed all those having heard in the heart of themselves, saying: What then the child this will be? And hand of Lord was with him.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: — O que virá a ser este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 And Zacharias the father of him was filled a spirit of holy, and prophesied, saying:
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 Blessed Lord, the God of the Israel; for he was visited and wrought redemption to the people of himself,
68 “Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 and raised up a horn of salvation to us in the house of David the servant of himself
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 (even as he spoke through mouth of the holy ones, of those from age, of prophets of himself);
70 como havia prometido, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 a salvation from enemies of us, and from hand of all those hating us;
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 to perform mercy with the fathers of us, and to remember covenant holy of himself,
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 an oath, which he swore to Abraham the father of us, of the to give to us,
73 e do juramento que fez a nosso pai Abraão,
74 without fear, from hand of the enemies of us having been rescued, to worship him
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 in holiness and righteousness in presence of him, all the days of us.
75 em santidade e justiça diante dele, todos os nossos dias.
76 And thou, little child, a prophet of highest shalt be called; thou shalt go for before face of a Lord, to prepare ways of him,
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, porque precederá o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 of the to give knowledge of salvation to the people of him, in forgiveness of sins of them,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, por meio da remissão dos seus pecados,
78 on account of tender mercies of God of us, by which he has visited us a rising from on high
78 graças à profunda misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 to shine to those in darkness and shade of death sitting, of the to guide the feet of us into a way of peace.
79 para iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.”
80 The now little child grew, and became strong in spirit; and was in the deserts, till day of manifestation of him to the Israel.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até o dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.