Lucas 1
Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs BKJ
1 Since many have undertaken to prepare a narrative about those having been fully established among us facts,
1 Porquanto muitos já tentaram compilar um relato e pôr em ordem uma declaração daquelas coisas que certamente são cridas entre nós,
2 even as delivered to us those from a beginning eyewitnesses and ministers having been of the word;
2 quando eles nos entregaram, os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 it seemed right also to me, having traced from the first all accurately, in an orderly manner to thee to write, O most excellent Theophilus,
3 pareceu-me bem, também a mim, tendo perfeitamente compreendido primeiro todas as coisas, escrevê-las em ordem a ti, ó excelentíssimo Teófilo,
4 that thou mayest know concerning which thou hast been taught of words the certainly.
4 para que possas conhecer a certeza destas coisas, nas quais tens sido instruído.
5 Was in the days of Herod, the king of the Judea, a priest certain name Zacharias, of course of Abia; and the wife of him of the daughters of Aaron, and the name of her Elisabeth.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, havia um certo sacerdote de nome Zacarias, da turma de Abias; e sua esposa era das filhas de Aarão, e o seu nome era Elizabete.
6 They were and righteous both in presence of the God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
6 E ambos eram justos diante de Deus, andando sem culpa em todos os mandamentos e ordenanças do Senhor; eram irrepreensíveis.
7 And not was to them a child, because the Elisabeth was barren, and both having been advanced in the days of them were.
7 E eles não tinham filho, porque Elizabete era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 It happen now in the to perform sacred rites him in the order of the course of him before of the God,
8 E aconteceu que, enquanto ele exercia o sacerdócio perante Deus, na ordem da sua turma,
9 according to the custom of the priesthood it fell to his lot of the to burn incense, entering into the temple of the Lord;
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte queimar incenso ao entrar no templo do Senhor.
10 and whole the multitude was of the people praying without to the hour of the incense burning.
10 E toda a multidão do povo estava orando do lado de fora, à hora do incenso.
11 Appeared and to him a messenger of a Lord, standing at right of the altar of the incense.
11 E ali lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 And was troubled Zacharias seeing, and fear fell upon him.
12 E quando Zacarias o viu, ficou perturbado, e o medo caiu sobre ele.
13 Said but to him the messenger: Not fear, Zacharias; because has been heard the prayer of thee, and the wife of thee Elisabeth shall bear a son to thee; and thou shalt call the name of him John.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temas, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e tua esposa Elizabete te dará um filho, e tu chamarás o seu nome de João.
14 And he shall be a joy to thee and exultation, and many at the birth of him shall be glad.
14 E tu terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento.
15 He shall be for great in sight of a Lord; and wine and strong drink not not he may drink; and a spirit of holy shall be filled yet out of womb of mother of himself.
15 Porque ele será grande à vista do Senhor, e ele não beberá vinho, nem bebida forte, e ele será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 And many of the sons of Israel shall he turn to a Lord the God of them.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
17 And he shall precede in the sight of him in spirit and power of Elias, to turn hearts of fathers to children, and disobedient by wisdom of just (ones), to make ready for a Lord a people having been prepared.
17 E irá adiante dele no espírito e no poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os desobedientes à prudência dos justos; tornar pronto um povo preparado para o Senhor.
18 And said Zacharias to the messenger: By what shall I know this? I for am an old man, and the wife of me far advanced in the days of herself.
18 E Zacarias disse ao anjo: Como eu saberei isto? Porque eu sou um homem velho, e minha esposa avançada em idade.
19 And answering the messenger said to him: I am Gabriel, the having attended in presence of the God; and I am sent to speak to thee, and to tell glad tidings to thee these.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que permaneço na presença de Deus, e sou enviado para falar-te, e para mostrar-te estas alegres notícias.
20 And lo, thou shalt be having been dumb, and not being able to speak, till which day may be done these; because of which not thou hast believed the words of me, which shall be fulfilled into the season of them.
20 E eis que tu ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas se cumprirem, porque tu não creste nas minhas palavras, que se cumprirão ao seu tempo.
21 And was the people waiting for the Zacharias; and wondering in the to delay him in the temple.
21 E o povo esperava por Zacarias, e admiravam-se que ele demorasse tanto tempo no templo.
22 Coming out but not he was able to speak to them; and they perceived, that a vision he has been in the temple; and he was making signs to them, and remained dumb.
22 E quando ele saiu, não podia falar com eles, e perceberam que ele havia tido uma visão no templo; porque gesticulava para eles, e permanecia mudo.
23 And it happened as were filled the days of the ministration of him, he went to the house of himself.
23 E aconteceu que, tendo-se completado os dias do seu ministério, ele partiu para a sua própria casa.
24 After and these the days conceived Elisabeth the wife of him; and hid herself months five, saying:
24 E, depois daqueles dias, sua esposa Elizabete engravidou, e escondeu-se por cinco meses, dizendo:
25 That thus to me has done the Lord in days, which he looked on to take away the reproach of me among men.
25 Assim o Senhor fez comigo nos dias em que ele olhou para mim, para tirar a minha vergonha entre os homens.
26 In now the month the sixth was sent the messenger Gabriel by the God to a city of the Galilee, to which a name Nazareth,
26 E, no sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 to a virgin having been betrothed to a man, to whom a name Joseph, of house of David; and the name of the virgin, Mary.
27 para uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 And coming the messenger to her, said: Hail, having been favored; the Lord with thee. having been blessed thou among women.
28 E o anjo se aproximou dela, e disse: Salve, tu que és muito favorecida; o Senhor está contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 She but at the word was greatly agitated, and pondered, what could be the salutation this.
29 E, vendo-o, ela ficou perturbada com o que ele disse, e pôs-se a pensar que tipo de saudação seria essa.
30 And said the messenger to her: Not fear, Mary; thou hast found for favor with the God.
30 E o anjo lhe disse: Não temas, Maria; porque tu achaste graça diante de Deus.
31 And lo, thou shalt conceive in womb, and shalt bear a son, and thou shalt call the name of him Jesus.
31 E, eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e lhe darás o nome de Jesus.
32 This shall be great, and a son of highest he shall be called; and shall give to him a Lord the God the throne of David the father of him;
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 and he shall reign over the house of Jacob to the ages, and of the kingdom of him not shall be and end.
33 e ele reinará sobre a casa de Jacó para sempre, e o seu reino não terá fim.
34 Said but Mary to the messenger: How shall be this, since a man not I know?
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, visto que eu não conheço homem algum?
35 And answering the messenger said to her: A spirit holy shall come upon thee, and a power of highest shall overshadow thee; therefore and the being begotten holy, shall be called a son of God.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo fará sombra sobre ti; por isso também o santo nascido de ti será chamado Filho de Deus.
36 And lo, Elisabeth the kinswoman of thee, even she having conceived a son in old age of her; and this month sixth is to her the being called barren.
36 E, eis que tua prima Elizabete, também concebeu um filho em sua velhice; e este é o sexto mês para ela, que era chamada estéril.
37 For not shall be impossible with the God every word.
37 Porque com Deus nada será impossível.
38 Said and Mary: Lo, the handmaid of a Lord; may it be done to me according to the word of thee. And went from her the messenger.
38 E disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor; faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo se ausentou.
39 Arising and Mary in the days those, she went into the hilly country with haste, into a city of Juda.
39 E Maria se levantou naqueles dias, e foi apressadamente à região montanhosa, para uma cidade de Judá,
40 And entered into the house of Zacharias, and saluted the Elisabeth.
40 e entrou na casa de Zacarias, e saudou a Elizabete.
41 And it happened, as heard the Elisabeth the salutation of the Mary, leaped the babe in the womb of her; and was filled a spirit of holy the Elisabeth, and she cried out with a voice great and said:
41 E aconteceu que, quando Elizabete ouviu a saudação de Maria, o bebê saltou no seu ventre, e Elizabete foi cheia com o Espírito Santo;
42 Having been blessed thou among women; and having been blessed the fruit of the womb of thee.
42 e ela falou em alta voz, dizendo: Abençoada és tu entre as mulheres, e abençoado é o fruto do teu ventre.
43 And whence to me this, that should come the mother of the Lord of me to me?
43 E por que motivo isso é para mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
44 Lo for, as came the voice of the salutation of thee into the ears of me, leaped the babe in exultation in the womb of me.
44 Pois, eis que assim que a voz da tua saudação soou aos meus ouvidos, o bebê saltou de alegria no meu ventre.
45 And happy she having believed, that shall be a fulfillment to those having been told to her from a Lord.
45 E abençoada a que creu; porque haverá cumprimento das coisas que foram ditas pelo Senhor.
46 And said Mary: Magnifies the soul of me the Lord,
46 E Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 and has exulted the spirit of me in the God the savior of me;
47 e o meu espírito regozijou-se em Deus meu Salvador.
48 for he looked upon the low state of the handmaid of himself. Lo for, from the now will call happy me all the generations;
48 Pois ele tem considerado a humildade de sua serva; porquanto, eis que daqui em diante todas as gerações me chamarão de abençoada.
49 for has done to me great things the mighty one; and holy the name of him,
49 Porque aquele que é poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 and the mercy of him to generations of generations to those fearing him.
50 E a sua misericórdia está sobre os que o temem de geração em geração.
51 He has showed strength with arm of himself; he has dispersed arrogant ones in thought of hearts of them.
51 Ele mostrou força com o seu braço; ele espalhou os orgulhosos na imaginação de seus corações.
52 He has cast down mighty ones from thrones, and lifted up humble ones.
52 Ele derrubou os poderosos de seus assentos, e exaltou os humildes.
53 Hungering one he filled of good things, and being rich be sent away empty.
53 Ele encheu de coisas boas os famintos, e ao rico ele enviou vazio.
54 He aided Israel a child of himself, to remember mercy.
54 Ele ajudou a seu servo Israel, em lembrança de sua misericórdia;
55 (as he spoke to the fathers of us), to the Abraham and to the seed of him even to an age.
55 como ele falou a nossos pais, a Abraão e à sua semente para sempre.
56 Abode and Mary with her about months three; and returned to the house of her.
56 E Maria ficou com ela em torno de três meses, e depois voltou para sua própria casa.
57 To the now Elisabeth was fulfilled the time of the to bear her; and she brought forth a son.
57 Ora, completou-se o tempo de Elizabete para o parto; e ela teve um filho.
58 And heard the neighbors and the kindred of her, that had magnified a Lord the mercy of himself towards her; and they rejoiced with her.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha mostrado grande misericórdia sobre ela, e regozijaram-se com ela.
59 And it came to pass, in the eight day they came to circumcise the little child; and called it, after the name of the father of him, Zacharias.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, eles vieram circuncidar o menino; e chamaram-no Zacarias, conforme o nome de seu pai.
60 And answering the mother of him said: No; but he shall be called John.
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não! Mas ele será chamado de João.
61 And they said to her: That no one is among the kindred of thee, who is called to the name this.
61 E disseram-lhe: Não há ninguém na tua parentela que se chame por este nome.
62 They made signs then to the father of him, the what he would desire to be called him.
62 E eles fizeram sinais ao pai, como ele queria que o chamasse.
63 And having requested a tablet, he wrote, saying: John is the name of him. And they wondered all.
63 E, ele pedindo uma tábua de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Was opened and the mouth of him immediately, and the tongue of him and he spoke blessing the God.
64 E sua boca foi aberta imediatamente, e soltou-se sua língua; e ele falava, louvando a Deus.
65 And came on all a fear those dwelling around them; and in whole the hillycountry of the Judea talked of through out all the things these.
65 E veio temor sobre todos os que moravam ao seu redor; e todos estes dizeres foram divulgados ao longo de toda região montanhosa da Judeia.
66 And placed all those having heard in the heart of themselves, saying: What then the child this will be? And hand of Lord was with him.
66 E todos os que ouviam os colocavam no seu coração, dizendo: Que tipo de menino será esse? E a mão do Senhor estava com ele.
67 And Zacharias the father of him was filled a spirit of holy, and prophesied, saying:
67 E seu pai Zacarias ficou cheio com o Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 Blessed Lord, the God of the Israel; for he was visited and wrought redemption to the people of himself,
68 Bendito seja o Senhor Deus de Israel, porque tem visitado e redimido o seu povo,
69 and raised up a horn of salvation to us in the house of David the servant of himself
69 e levantou para nós o chifre de salvação na casa de seu servo Davi,
70 (even as he spoke through mouth of the holy ones, of those from age, of prophets of himself);
70 como ele falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 a salvation from enemies of us, and from hand of all those hating us;
71 para nos salvar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 to perform mercy with the fathers of us, and to remember covenant holy of himself,
72 para realizar a misericórdia prometida a nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto;
73 an oath, which he swore to Abraham the father of us, of the to give to us,
73 e do juramento que ele prometeu a nosso pai Abraão,
74 without fear, from hand of the enemies of us having been rescued, to worship him
74 de nos conceder que, libertados da mão dos nossos inimigos, possamos servi-lo sem medo,
75 in holiness and righteousness in presence of him, all the days of us.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 And thou, little child, a prophet of highest shalt be called; thou shalt go for before face of a Lord, to prepare ways of him,
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque tu irás ante a face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
77 of the to give knowledge of salvation to the people of him, in forgiveness of sins of them,
77 para dar o conhecimento da salvação ao seu povo, pela remissão dos seus pecados,
78 on account of tender mercies of God of us, by which he has visited us a rising from on high
78 mediante a terna misericórdia do nosso Deus, pela qual na aurora lá do alto nos visitou;
79 to shine to those in darkness and shade of death sitting, of the to guide the feet of us into a way of peace.
79 para dar luz aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte, para guiar os nossos pés no caminho da paz.
80 The now little child grew, and became strong in spirit; and was in the deserts, till day of manifestation of him to the Israel.
80 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, e estava nos desertos até ao dia da sua aparição a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.