Lucas 18
Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs VC
1 He spoke and also a parable to them, in order that ought always to pray, and not to be weary,
1 Propôs-lhes Jesus uma parábola para mostrar que é necessário orar sempre sem jamais deixar de fazê-lo.
2 saying: A judge certain was in a certain city, the God not fearing, and man not regarding.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava pessoa alguma.
3 A widow and was in the city that; and she went to him, saying: Do justice me from the opponent of me.
3 Na mesma cidade vivia também uma viúva que vinha com freqüência à sua presença para dizer-lhe: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 And not he would for a time. Afterwards but these he said in himself: If even the God not I fear, and man not I regard;
4 Ele, porém, por muito tempo não o quis. Por fim, refletiu consigo: Eu não temo a Deus nem respeito os homens;
5 through the to render to me trouble the window this, I will do justice her; that not to end coming she should pester me.
5 todavia, porque esta viúva me importuna, far-lhe-ei justiça, senão ela não cessará de me molestar.
6 Said and the Lord: Hear you, what the judge the unjust says.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvis o que diz este juiz injusto?
7 The and God not not will do the justice for the chosen ones of himself those crying to him day and night, and bearing long towards them?
7 Por acaso não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que estão clamando por ele dia e noite? Porventura tardará em socorrê-los?
8 I say to you, that he will do the justice for them in an instant. But the son of the man coming indeed will he find the faith on the earth?
8 Digo-vos que em breve lhes fará justiça. Mas, quando vier o Filho do Homem, acaso achará fé sobre a terra?
9 He spoke and also to some those trusting in themselves that they are just ones, and despising the others, the parable this:
9 Jesus lhes disse ainda esta parábola a respeito de alguns que se vangloriavam como se fossem justos, e desprezavam os outros:
10 Men two went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a taxgather.
10 Subiram dois homens ao templo para orar. Um era fariseu; o outro, publicano.
11 The Pharisee, standing by himself, these he prayed: The God, I give thanks to thee, that not I am like the others of the men, plunders, unjust ones, adulterers, or even like this the taxgatherer.
11 O fariseu, em pé, orava no seu interior desta forma: Graças te dou, ó Deus, que não sou como os demais homens: ladrões, injustos e adúlteros; nem como o publicano que está ali.
12 I fast twice of the week, I tithe all what I acquire.
12 Jejuo duas vezes na semana e pago o dízimo de todos os meus lucros.
13 And the taxgather at a distance having been standing not would not even the eyes to the heaven lift up; but he smote on the breast of himself, saying: The God, be propitious to me the sinner.
13 O publicano, porém, mantendo-se à distância, não ousava sequer levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem piedade de mim, que sou pecador!
14 I say to you, went down this having been justified to the house of himself, or for that; for every one the exalting himself, will be humbled; he but humbling himself, will be exalted.
14 Digo-vos: este voltou para casa justificado, e não o outro. Pois todo o que se exaltar será humilhado, e quem se humilhar será exaltado.
15 They brought and to him also the infants, that them he might touch; seeing and the disciples rebuked them.
15 Trouxeram-lhe também criancinhas, para que ele as tocasse. Vendo isto, os discípulos as repreendiam.
16 The but Jesus calling to them, he said: Allow the little children to come to me, and not forbid them; for the because such like is the kingdom of the God.
16 Jesus, porém, chamou-as e disse: Deixai vir a mim as criancinhas e não as impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se parecem com elas.
17 Indeed I say to you, who ever not may receive the kingdom of the God as little child, not not may enter into her.
17 Em verdade vos declaro: quem não receber o Reino de Deus como uma criancinha, nele não entrará.
18 And asked certain him ruler, saying: O teacher good, what shall I do life agelasting to inherit?
18 Um homem de posição perguntou então a Jesus: Bom Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
19 Said and to him the Jesus: Why me callest thou good? no one good, if not one, the God.
19 Jesus respondeu-lhe: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão só Deus.
20 The commandments thou knowest: Not thou mayest commit adultery not thou mayest kill; and not thou mayest steal; not thou mayest bear false testimony; honor the father of thee, and the mother of thee.
20 Conheces os mandamentos: não cometerás adultério; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honrarás pai e mãe.
21 He and said: These all I observed from youth of me.
21 Disse ele: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade.
22 Having heard and these the Jesus, said to him: Yet one to thee is wanting; all what thou hast sell, and give thou to poor ones, and thou shalt have a treasure in heaven; and come, follow me.
22 A estas palavras, Jesus lhe falou: Ainda te falta uma coisa: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
23 Her and having heard these, greatly grieved became; he was for rich exceedingly.
23 Ouvindo isto, ele se entristeceu, pois era muito rico.
24 Seeing and him the Jesus greatly grieved becoming, said: How with difficulty those the riches having shall enter into the kingdom of the God.
24 Vendo-o entristecer-se, disse Jesus: Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Easier for it is, a camel through hole of a needle to enter, than a rich man into the kingdom of the God to enter.
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo duma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Said and those having heard: And who is able to be saved?
26 Perguntaram os ouvintes: Quem então poderá salvar-se?
27 He but said: The things impossible with men, possible is with the God.
27 Respondeu Jesus: O que é impossível aos homens é possível a Deus.
28 Said and the Peter: Lo, we left all and followed thee.
28 Pedro então disse: Vê, nós abandonamos tudo e te seguimos.
29 He and said to them: Indeed I say to you, that no one is who left house, or parents, or brethren, or wife, or children, on account of the kingdom of the God,
29 Jesus respondeu: Em verdade vos declaro: ninguém há que tenha abandonado, por amor do Reino de Deus, sua casa, sua mulher, seus irmãos, seus pais ou seus filhos,
30 who not not may receive many times more in the season this, and in the age the coming life agelasting.
30 que não receba muito mais neste mundo e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Having taken and the twelve, he said to them: Lo, we go to Jerusalem, and will be finished all the having been written through the prophets in the son of the man.
31 Em seguida, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém. Tudo o que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem será cumprido.
32 He will be delivered up for to the Gentiles, and will be derided, and will be shamefully treated, and will be spit on;
32 Ele será entregue aos pagãos. Hão de escarnecer dele, ultrajá-lo, desprezá-lo;
33 and having been scourged they will kill him; and the day the third he will stand up.
33 bater-lhe-ão com varas e o farão morrer; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 And they not one of these understood; and was the thing this having been hidden from them, and not they knew the things being spoken.
34 Mas eles nada disto compreendiam, e estas palavras eram-lhes um enigma cujo sentido não podiam entender.
35 It happened and in the to draw nigh him to Jericho, a blind man certain sat by the way begging.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, estava um cego sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Hearing and a crowd passing along, he asked, what may be this?
36 Ouvindo o ruído da multidão que passava, perguntou o que havia.
37 They told and him, that Jesus the Nazarene passes by.
37 Responderam-lhe: É Jesus de Nazaré, que passa.
38 And he shouted, saying: Jesus, O son of David, pity me.
38 Ele então exclamou: Jesus, filho de Davi, tem piedade de mim!
39 And those going before rebuked him, that he might be silent. He but much more cried out: O son of David, pity me.
39 Os que vinham na frente repreendiam-no rudemente para que se calasse. Mas ele gritava ainda mais forte: Filho de Davi, tem piedade de mim!
40 Stopping and the Jesus commanded him to be led to himself. Having come and of him, he asked him,
40 Jesus parou e mandou que lho trouxessem. Chegando ele perto, perguntou-lhe:
41 saying: What for thee desirest I should do? He and said: O lord, that I may see again.
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 And the Jesus said to him: See thou again; the faith of thee has saved thee.
42 Jesus lhe disse: Vê! Tua fé te salvou.
43 And instantly he saw again, and followed him, glorifying the God; and all the people seeing, gave praise to the God.
43 E imediatamente ficou vendo e seguia a Jesus, glorificando a Deus. Presenciando isto, todo o povo deu glória a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.