Lucas 18
Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs ACF
1 He spoke and also a parable to them, in order that ought always to pray, and not to be weary,
1 E contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer,
2 saying: A judge certain was in a certain city, the God not fearing, and man not regarding.
2 Dizendo: Havia numa cidade um certo juiz, que nem a Deus temia, nem respeitava o homem.
3 A widow and was in the city that; and she went to him, saying: Do justice me from the opponent of me.
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma certa viúva, que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 And not he would for a time. Afterwards but these he said in himself: If even the God not I fear, and man not I regard;
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 through the to render to me trouble the window this, I will do justice her; that not to end coming she should pester me.
5 Todavia, como esta viúva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que enfim não volte, e me importune muito.
6 Said and the Lord: Hear you, what the judge the unjust says.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 The and God not not will do the justice for the chosen ones of himself those crying to him day and night, and bearing long towards them?
7 E Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite, ainda que tardio para com eles?
8 I say to you, that he will do the justice for them in an instant. But the son of the man coming indeed will he find the faith on the earth?
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Quando porém vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 He spoke and also to some those trusting in themselves that they are just ones, and despising the others, the parable this:
9 E disse também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 Men two went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a taxgather.
10 Dois homens subiram ao templo, para orar; um, fariseu, e o outro, publicano.
11 The Pharisee, standing by himself, these he prayed: The God, I give thanks to thee, that not I am like the others of the men, plunders, unjust ones, adulterers, or even like this the taxgatherer.
11 O fariseu, estando em pé, orava consigo desta maneira: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros; nem ainda como este publicano.
12 I fast twice of the week, I tithe all what I acquire.
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou os dízimos de tudo quanto possuo.
13 And the taxgather at a distance having been standing not would not even the eyes to the heaven lift up; but he smote on the breast of himself, saying: The God, be propitious to me the sinner.
13 O publicano, porém, estando em pé, de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 I say to you, went down this having been justified to the house of himself, or for that; for every one the exalting himself, will be humbled; he but humbling himself, will be exalted.
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque qualquer que a si mesmo se exalta será humilhado, e qualquer que a si mesmo se humilha será exaltado.
15 They brought and to him also the infants, that them he might touch; seeing and the disciples rebuked them.
15 E traziam-lhe também meninos, para que ele lhes tocasse; e os discípulos, vendo isto, repreendiam-nos.
16 The but Jesus calling to them, he said: Allow the little children to come to me, and not forbid them; for the because such like is the kingdom of the God.
16 Mas Jesus, chamando-os para si, disse: Deixai vir a mim os meninos, e não os impeçais, porque dos tais é o reino de Deus.
17 Indeed I say to you, who ever not may receive the kingdom of the God as little child, not not may enter into her.
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como menino, não entrará nele.
18 And asked certain him ruler, saying: O teacher good, what shall I do life agelasting to inherit?
18 E perguntou-lhe um certo príncipe, dizendo: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Said and to him the Jesus: Why me callest thou good? no one good, if not one, the God.
19 Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom, senão um, que é Deus.
20 The commandments thou knowest: Not thou mayest commit adultery not thou mayest kill; and not thou mayest steal; not thou mayest bear false testimony; honor the father of thee, and the mother of thee.
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 He and said: These all I observed from youth of me.
21 E disse ele: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.
22 Having heard and these the Jesus, said to him: Yet one to thee is wanting; all what thou hast sell, and give thou to poor ones, and thou shalt have a treasure in heaven; and come, follow me.
22 E quando Jesus ouviu isto, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; vem, e segue-me.
23 Her and having heard these, greatly grieved became; he was for rich exceedingly.
23 Mas, ouvindo ele isto, ficou muito triste, porque era muito rico.
24 Seeing and him the Jesus greatly grieved becoming, said: How with difficulty those the riches having shall enter into the kingdom of the God.
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Easier for it is, a camel through hole of a needle to enter, than a rich man into the kingdom of the God to enter.
25 Porque é mais fácil entrar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Said and those having heard: And who is able to be saved?
26 E os que ouviram isto disseram: Logo quem pode salvar-se?
27 He but said: The things impossible with men, possible is with the God.
27 Mas ele respondeu: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Said and the Peter: Lo, we left all and followed thee.
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 He and said to them: Indeed I say to you, that no one is who left house, or parents, or brethren, or wife, or children, on account of the kingdom of the God,
29 E ele lhes disse: Na verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos, pelo reino de Deus,
30 who not not may receive many times more in the season this, and in the age the coming life agelasting.
30 Que não haja de receber muito mais neste mundo, e na idade vindoura a vida eterna.
31 Having taken and the twelve, he said to them: Lo, we go to Jerusalem, and will be finished all the having been written through the prophets in the son of the man.
31 E, tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 He will be delivered up for to the Gentiles, and will be derided, and will be shamefully treated, and will be spit on;
32 Pois há de ser entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 and having been scourged they will kill him; and the day the third he will stand up.
33 E, havendo-o açoitado, o matarão; e ao terceiro dia ressuscitará.
34 And they not one of these understood; and was the thing this having been hidden from them, and not they knew the things being spoken.
34 E eles nada disto entendiam, e esta palavra lhes era encoberta, não percebendo o que se lhes dizia.
35 It happened and in the to draw nigh him to Jericho, a blind man certain sat by the way begging.
35 E aconteceu que chegando ele perto de Jericó, estava um cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Hearing and a crowd passing along, he asked, what may be this?
36 E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 They told and him, that Jesus the Nazarene passes by.
37 E disseram-lhe que Jesus Nazareno passava.
38 And he shouted, saying: Jesus, O son of David, pity me.
38 Então clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 And those going before rebuked him, that he might be silent. He but much more cried out: O son of David, pity me.
39 E os que iam passando repreendiam-no para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Stopping and the Jesus commanded him to be led to himself. Having come and of him, he asked him,
40 Então Jesus, parando, mandou que lho trouxessem; e, chegando ele, perguntou-lhe,
41 saying: What for thee desirest I should do? He and said: O lord, that I may see again.
41 Dizendo: Que queres que te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.
42 And the Jesus said to him: See thou again; the faith of thee has saved thee.
42 E Jesus lhe disse: Vê; a tua fé te salvou.
43 And instantly he saw again, and followed him, glorifying the God; and all the people seeing, gave praise to the God.
43 E logo viu, e seguia-o, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.