Lucas 18

Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs BKJ

Sair da comparação
1 He spoke and also a parable to them, in order that ought always to pray, and not to be weary,
1 E ele falou-lhes uma parábola com este fim, de que os homens devem sempre orar e nunca desfalecer,
2 saying: A judge certain was in a certain city, the God not fearing, and man not regarding.
2 dizendo: Havia em uma cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens;
3 A widow and was in the city that; and she went to him, saying: Do justice me from the opponent of me.
3 e havia naquela cidade uma viúva; e ela veio a ele, dizendo: Vingue-me do meu adversário.
4 And not he would for a time. Afterwards but these he said in himself: If even the God not I fear, and man not I regard;
4 E por algum tempo ele não quis; mas depois ele disse consigo: Ainda que eu não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 through the to render to me trouble the window this, I will do justice her; that not to end coming she should pester me.
5 todavia, como esta viúva me incomoda, vou vingá-la, para que ela não continue a vir me cansar.
6 Said and the Lord: Hear you, what the judge the unjust says.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 The and God not not will do the justice for the chosen ones of himself those crying to him day and night, and bearing long towards them?
7 E Deus não vingará aos seus próprios eleitos, que clamam a ele dia e noite, já que é longânimo para com eles?
8 I say to you, that he will do the justice for them in an instant. But the son of the man coming indeed will he find the faith on the earth?
8 Eu vos digo que, ele os vingará rapidamente. Quando, porém, vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 He spoke and also to some those trusting in themselves that they are just ones, and despising the others, the parable this:
9 E ele falou esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, que eles eram justos, e desprezavam os outros:
10 Men two went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a tax–gather.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 The Pharisee, standing by himself, these he prayed: The God, I give thanks to thee, that not I am like the others of the men, plunders, unjust ones, adulterers, or even like this the tax–gatherer.
11 O fariseu, posto em pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, eu te agradeço, porque não sou como os outros homens, extorsionários, injustos e adúlteros; nem como este publicano.
12 I fast twice of the week, I tithe all what I acquire.
12 Eu jejuo duas vezes na semana, dou os dízimos de tudo quanto eu possuo.
13 And the tax–gather at a distance having been standing not would not even the eyes to the heaven lift up; but he smote on the breast of himself, saying: The God, be propitious to me the sinner.
13 E o publicano, estando em pé de longe, não queria levantar seus olhos ao céu, mas batia sobre o seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 I say to you, went down this having been justified to the house of himself, or for that; for every one the exalting himself, will be humbled; he but humbling himself, will be exalted.
14 Eu vos digo que este homem desceu justificado para sua casa, em vez do outro; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 They brought and to him also the infants, that them he might touch; seeing and the disciples rebuked them.
15 E eles traziam-lhe também os bebês, para que ele os tocasse; mas os seus discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 The but Jesus calling to them, he said: Allow the little children to come to me, and not forbid them; for the because such like is the kingdom of the God.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as proibais; porque das tais é o reino de Deus.
17 Indeed I say to you, who ever not may receive the kingdom of the God as little child, not not may enter into her.
17 Verdadeiramente eu vos digo: Qualquer que não receber o reino de Deus como uma criancinha de forma alguma entrará nele.
18 And asked certain him ruler, saying: O teacher good, what shall I do life age–lasting to inherit?
18 E um certo governante perguntou-lhe, dizendo: Bom Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
19 Said and to him the Jesus: Why me callest thou good? no one good, if not one, the God.
19 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 The commandments thou knowest: Not thou mayest commit adultery not thou mayest kill; and not thou mayest steal; not thou mayest bear false testimony; honor the father of thee, and the mother of thee.
20 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 He and said: These all I observed from youth of me.
21 E ele disse: Tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
22 Having heard and these the Jesus, said to him: Yet one to thee is wanting; all what thou hast sell, and give thou to poor ones, and thou shalt have a treasure in heaven; and come, follow me.
22 Ora, Jesus ouvindo estas coisas, lhe disse: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, e distribua entre os pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem e segue-me.
23 Her and having heard these, greatly grieved became; he was for rich exceedingly.
23 E, ao ouvir esta palavra, ele ficou muito triste; porque ele era muito rico.
24 Seeing and him the Jesus greatly grieved becoming, said: How with difficulty those the riches having shall enter into the kingdom of the God.
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Easier for it is, a camel through hole of a needle to enter, than a rich man into the kingdom of the God to enter.
25 Porque é mais fácil um camelo passar por um olho de agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Said and those having heard: And who is able to be saved?
26 E os que ouviram isso disseram: Então, quem poderá ser salvo?
27 He but said: The things impossible with men, possible is with the God.
27 E ele disse: As coisas que são impossíveis com homens são possíveis com Deus.
28 Said and the Peter: Lo, we left all and followed thee.
28 Então, disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 He and said to them: Indeed I say to you, that no one is who left house, or parents, or brethren, or wife, or children, on account of the kingdom of the God,
29 E, ele lhes disse: Verdadeiramente eu vos digo: Não há homem que, tendo deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou esposa, ou filhos por causa do reino de Deus,
30 who not not may receive many times more in the season this, and in the age the coming life age–lasting.
30 que não receba, nesse tempo presente, muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Having taken and the twelve, he said to them: Lo, we go to Jerusalem, and will be finished all the having been written through the prophets in the son of the man.
31 Então, ele tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que estamos subindo para Jerusalém, e todas as coisas escritas pelos profetas a respeito do Filho do homem serão cumpridas.
32 He will be delivered up for to the Gentiles, and will be derided, and will be shamefully treated, and will be spit on;
32 Porque ele será entregue aos gentios, e será escarnecido, humilhado e cuspido;
33 and having been scourged they will kill him; and the day the third he will stand up.
33 e, eles o açoitarão, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
34 And they not one of these understood; and was the thing this having been hidden from them, and not they knew the things being spoken.
34 E eles não entendiam nenhuma dessas coisas; e esta palavra lhes era encoberta, e eles não entenderam as coisas que foram faladas.
35 It happened and in the to draw nigh him to Jericho, a blind man certain sat by the way begging.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um certo homem cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Hearing and a crowd passing along, he asked, what may be this?
36 E, ouvindo passar a multidão, ele perguntou o que isto significava.
37 They told and him, that Jesus the Nazarene passes by.
37 E disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando.
38 And he shouted, saying: Jesus, O son of David, pity me.
38 E ele gritou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 And those going before rebuked him, that he might be silent. He but much more cried out: O son of David, pity me.
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; mas ele gritava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
40 Stopping and the Jesus commanded him to be led to himself. Having come and of him, he asked him,
40 E Jesus, parando, ordenou que lho trouxessem. E ele chegando perto, perguntou-lhe,
41 saying: What for thee desirest I should do? He and said: O lord, that I may see again.
41 dizendo: O que queres que eu te faça? E ele disse: Senhor, que eu possa receber a minha visão.
42 And the Jesus said to him: See thou again; the faith of thee has saved thee.
42 E Jesus lhe disse: Recebe a visão, a tua fé te salvou.
43 And instantly he saw again, and followed him, glorifying the God; and all the people seeing, gave praise to the God.
43 E ele imediatamente recuperou a sua visão, e o foi seguindo, glorificando a Deus; e todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.