Lucas 18

Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 He spoke and also a parable to them, in order that ought always to pray, and not to be weary,
1 Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer.
2 saying: A judge certain was in a certain city, the God not fearing, and man not regarding.
2 dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.
3 A widow and was in the city that; and she went to him, saying: Do justice me from the opponent of me.
3 Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 And not he would for a time. Afterwards but these he said in himself: If even the God not I fear, and man not I regard;
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 through the to render to me trouble the window this, I will do justice her; that not to end coming she should pester me.
5 todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.
6 Said and the Lord: Hear you, what the judge the unjust says.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto.
7 The and God not not will do the justice for the chosen ones of himself those crying to him day and night, and bearing long towards them?
7 E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?
8 I say to you, that he will do the justice for them in an instant. But the son of the man coming indeed will he find the faith on the earth?
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 He spoke and also to some those trusting in themselves that they are just ones, and despising the others, the parable this:
9 Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 Men two went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a tax–gather.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 The Pharisee, standing by himself, these he prayed: The God, I give thanks to thee, that not I am like the others of the men, plunders, unjust ones, adulterers, or even like this the tax–gatherer.
11 O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano.
12 I fast twice of the week, I tithe all what I acquire.
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 And the tax–gather at a distance having been standing not would not even the eyes to the heaven lift up; but he smote on the breast of himself, saying: The God, be propitious to me the sinner.
13 Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: ó Deus, sê propício a mim, o pecador!
14 I say to you, went down this having been justified to the house of himself, or for that; for every one the exalting himself, will be humbled; he but humbling himself, will be exalted.
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 They brought and to him also the infants, that them he might touch; seeing and the disciples rebuked them.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 The but Jesus calling to them, he said: Allow the little children to come to me, and not forbid them; for the because such like is the kingdom of the God.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
17 Indeed I say to you, who ever not may receive the kingdom of the God as little child, not not may enter into her.
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.
18 And asked certain him ruler, saying: O teacher good, what shall I do life age–lasting to inherit?
18 E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Said and to him the Jesus: Why me callest thou good? no one good, if not one, the God.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 The commandments thou knowest: Not thou mayest commit adultery not thou mayest kill; and not thou mayest steal; not thou mayest bear false testimony; honor the father of thee, and the mother of thee.
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe.
21 He and said: These all I observed from youth of me.
21 Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
22 Having heard and these the Jesus, said to him: Yet one to thee is wanting; all what thou hast sell, and give thou to poor ones, and thou shalt have a treasure in heaven; and come, follow me.
22 Quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
23 Her and having heard these, greatly grieved became; he was for rich exceedingly.
23 Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.
24 Seeing and him the Jesus greatly grieved becoming, said: How with difficulty those the riches having shall enter into the kingdom of the God.
24 E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Easier for it is, a camel through hole of a needle to enter, than a rich man into the kingdom of the God to enter.
25 Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Said and those having heard: And who is able to be saved?
26 Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo?
27 He but said: The things impossible with men, possible is with the God.
27 Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Said and the Peter: Lo, we left all and followed thee.
28 Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 He and said to them: Indeed I say to you, that no one is who left house, or parents, or brethren, or wife, or children, on account of the kingdom of the God,
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus,
30 who not not may receive many times more in the season this, and in the age the coming life age–lasting.
30 que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Having taken and the twelve, he said to them: Lo, we go to Jerusalem, and will be finished all the having been written through the prophets in the son of the man.
31 Tomando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 He will be delivered up for to the Gentiles, and will be derided, and will be shamefully treated, and will be spit on;
32 pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 and having been scourged they will kill him; and the day the third he will stand up.
33 e depois de o açoitarem, o matarão; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 And they not one of these understood; and was the thing this having been hidden from them, and not they knew the things being spoken.
34 Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.
35 It happened and in the to draw nigh him to Jericho, a blind man certain sat by the way begging.
35 Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando.
36 Hearing and a crowd passing along, he asked, what may be this?
36 Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 They told and him, that Jesus the Nazarene passes by.
37 Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando.
38 And he shouted, saying: Jesus, O son of David, pity me.
38 Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 And those going before rebuked him, that he might be silent. He but much more cried out: O son of David, pity me.
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim!
40 Stopping and the Jesus commanded him to be led to himself. Having come and of him, he asked him,
40 Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 saying: What for thee desirest I should do? He and said: O lord, that I may see again.
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 And the Jesus said to him: See thou again; the faith of thee has saved thee.
42 Disse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou.
43 And instantly he saw again, and followed him, glorifying the God; and all the people seeing, gave praise to the God.
43 Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, gloficando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.