Lucas 18

Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 He spoke and also a parable to them, in order that ought always to pray, and not to be weary,
1 Disse-lhes Jesus uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca esmorecer:
2 saying: A judge certain was in a certain city, the God not fearing, and man not regarding.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava homem algum.
3 A widow and was in the city that; and she went to him, saying: Do justice me from the opponent of me.
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que vinha ter com ele, dizendo: Julga a minha causa contra o meu adversário.
4 And not he would for a time. Afterwards but these he said in himself: If even the God not I fear, and man not I regard;
4 Ele, por algum tempo, não a quis atender; mas, depois, disse consigo: Bem que eu não temo a Deus, nem respeito a homem algum;
5 through the to render to me trouble the window this, I will do justice her; that not to end coming she should pester me.
5 todavia, como esta viúva me importuna, julgarei a sua causa, para não suceder que, por fim, venha a molestar-me.
6 Said and the Lord: Hear you, what the judge the unjust says.
6 Então, disse o Senhor: Considerai no que diz este juiz iníquo.
7 The and God not not will do the justice for the chosen ones of himself those crying to him day and night, and bearing long towards them?
7 Não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 I say to you, that he will do the justice for them in an instant. But the son of the man coming indeed will he find the faith on the earth?
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando vier o Filho do Homem, achará, porventura, fé na terra?
9 He spoke and also to some those trusting in themselves that they are just ones, and despising the others, the parable this:
9 Propôs também esta parábola a alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 Men two went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a tax–gather.
10 Dois homens subiram ao templo com o propósito de orar: um, fariseu, e o outro, publicano.
11 The Pharisee, standing by himself, these he prayed: The God, I give thanks to thee, that not I am like the others of the men, plunders, unjust ones, adulterers, or even like this the tax–gatherer.
11 O fariseu, posto em pé, orava de si para si mesmo, desta forma: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano;
12 I fast twice of the week, I tithe all what I acquire.
12 jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 And the tax–gather at a distance having been standing not would not even the eyes to the heaven lift up; but he smote on the breast of himself, saying: The God, be propitious to me the sinner.
13 O publicano, estando em pé, longe, não ousava nem ainda levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, pecador!
14 I say to you, went down this having been justified to the house of himself, or for that; for every one the exalting himself, will be humbled; he but humbling himself, will be exalted.
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 They brought and to him also the infants, that them he might touch; seeing and the disciples rebuked them.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; e os discípulos, vendo, os repreendiam.
16 The but Jesus calling to them, he said: Allow the little children to come to me, and not forbid them; for the because such like is the kingdom of the God.
16 Jesus, porém, chamando-as para junto de si, ordenou: Deixai vir a mim os pequeninos e não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
17 Indeed I say to you, who ever not may receive the kingdom of the God as little child, not not may enter into her.
17 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira alguma entrará nele.
18 And asked certain him ruler, saying: O teacher good, what shall I do life age–lasting to inherit?
18 Certo homem de posição perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Said and to him the Jesus: Why me callest thou good? no one good, if not one, the God.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 The commandments thou knowest: Not thou mayest commit adultery not thou mayest kill; and not thou mayest steal; not thou mayest bear false testimony; honor the father of thee, and the mother of thee.
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás , não matarás , não furtarás , não dirás falso testemunho , honra a teu pai e a tua mãe.
21 He and said: These all I observed from youth of me.
21 Replicou ele: Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Having heard and these the Jesus, said to him: Yet one to thee is wanting; all what thou hast sell, and give thou to poor ones, and thou shalt have a treasure in heaven; and come, follow me.
22 Ouvindo-o Jesus, disse-lhe: Uma coisa ainda te falta: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro nos céus; depois, vem e segue-me.
23 Her and having heard these, greatly grieved became; he was for rich exceedingly.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Seeing and him the Jesus greatly grieved becoming, said: How with difficulty those the riches having shall enter into the kingdom of the God.
24 E Jesus, vendo-o assim triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Easier for it is, a camel through hole of a needle to enter, than a rich man into the kingdom of the God to enter.
25 Porque é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Said and those having heard: And who is able to be saved?
26 E os que ouviram disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 He but said: The things impossible with men, possible is with the God.
27 Mas ele respondeu: Os impossíveis dos homens são possíveis para Deus.
28 Said and the Peter: Lo, we left all and followed thee.
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos nossa casa e te seguimos.
29 He and said to them: Indeed I say to you, that no one is who left house, or parents, or brethren, or wife, or children, on account of the kingdom of the God,
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por causa do reino de Deus,
30 who not not may receive many times more in the season this, and in the age the coming life age–lasting.
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Having taken and the twelve, he said to them: Lo, we go to Jerusalem, and will be finished all the having been written through the prophets in the son of the man.
31 Tomando consigo os doze, disse-lhes Jesus: Eis que subimos para Jerusalém, e vai cumprir-se ali tudo quanto está escrito por intermédio dos profetas, no tocante ao Filho do Homem;
32 He will be delivered up for to the Gentiles, and will be derided, and will be shamefully treated, and will be spit on;
32 pois será ele entregue aos gentios, escarnecido, ultrajado e cuspido;
33 and having been scourged they will kill him; and the day the third he will stand up.
33 e, depois de o açoitarem, tirar-lhe-ão a vida; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 And they not one of these understood; and was the thing this having been hidden from them, and not they knew the things being spoken.
34 Eles, porém, nada compreenderam acerca destas coisas; e o sentido destas palavras era-lhes encoberto, de sorte que não percebiam o que ele dizia.
35 It happened and in the to draw nigh him to Jericho, a blind man certain sat by the way begging.
35 Aconteceu que, ao aproximar-se ele de Jericó, estava um cego assentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Hearing and a crowd passing along, he asked, what may be this?
36 E, ouvindo o tropel da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 They told and him, that Jesus the Nazarene passes by.
37 Anunciaram-lhe que passava Jesus, o Nazareno.
38 And he shouted, saying: Jesus, O son of David, pity me.
38 Então, ele clamou: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 And those going before rebuked him, that he might be silent. He but much more cried out: O son of David, pity me.
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse; ele, porém, cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Stopping and the Jesus commanded him to be led to himself. Having come and of him, he asked him,
40 Então, parou Jesus e mandou que lho trouxessem. E, tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 saying: What for thee desirest I should do? He and said: O lord, that I may see again.
41 Que queres que eu te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu torne a ver.
42 And the Jesus said to him: See thou again; the faith of thee has saved thee.
42 Então, Jesus lhe disse: Recupera a tua vista; a tua fé te salvou.
43 And instantly he saw again, and followed him, glorifying the God; and all the people seeing, gave praise to the God.
43 Imediatamente, tornou a ver e seguia-o glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.