Lucas 18

Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 He spoke and also a parable to them, in order that ought always to pray, and not to be weary,
1 Então Jesus contou aos seus discípulos uma parábola, para mostrar-lhes que eles deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 saying: A judge certain was in a certain city, the God not fearing, and man not regarding.
2 Ele disse: "Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus nem se importava com os homens.
3 A widow and was in the city that; and she went to him, saying: Do justice me from the opponent of me.
3 E havia naquela cidade uma viúva que se dirigia continuamente a ele, suplicando-lhe: ‘Faze-me justiça contra o meu adversário’.
4 And not he would for a time. Afterwards but these he said in himself: If even the God not I fear, and man not I regard;
4 "Por algum tempo ele se recusou. Mas finalmente disse a si mesmo: ‘Embora eu não tema a Deus e nem me importe com os homens,
5 through the to render to me trouble the window this, I will do justice her; that not to end coming she should pester me.
5 esta viúva está me aborrecendo; vou fazer-lhe justiça para que ela não venha me importunar’ ".
6 Said and the Lord: Hear you, what the judge the unjust says.
6 E o Senhor continuou: "Ouçam o que diz o juiz injusto.
7 The and God not not will do the justice for the chosen ones of himself those crying to him day and night, and bearing long towards them?
7 Acaso Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele dia e noite? Continuará fazendo-os esperar?
8 I say to you, that he will do the justice for them in an instant. But the son of the man coming indeed will he find the faith on the earth?
8 Eu lhes digo: ele lhes fará justiça, e depressa. Contudo, quando o Filho do homem vier, encontrará fé na terra? "
9 He spoke and also to some those trusting in themselves that they are just ones, and despising the others, the parable this:
9 A alguns que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os outros, Jesus contou esta parábola:
10 Men two went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a tax–gather.
10 "Dois homens subiram ao templo para orar; um era fariseu e o outro, publicano.
11 The Pharisee, standing by himself, these he prayed: The God, I give thanks to thee, that not I am like the others of the men, plunders, unjust ones, adulterers, or even like this the tax–gatherer.
11 O fariseu, em pé, orava no íntimo: ‘Deus, eu te agradeço porque não sou como os outros homens: ladrões, corruptos, adúlteros; nem mesmo como este publicano.
12 I fast twice of the week, I tithe all what I acquire.
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho’.
13 And the tax–gather at a distance having been standing not would not even the eyes to the heaven lift up; but he smote on the breast of himself, saying: The God, be propitious to me the sinner.
13 "Mas o publicano ficou à distância. Ele nem ousava olhar para o céu, mas batendo no peito, dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, que sou pecador’.
14 I say to you, went down this having been justified to the house of himself, or for that; for every one the exalting himself, will be humbled; he but humbling himself, will be exalted.
14 "Eu lhes digo que este homem, e não o outro, foi para casa justificado diante de Deus. Pois quem se exalta será humilhado, e quem se humilha será exaltado".
15 They brought and to him also the infants, that them he might touch; seeing and the disciples rebuked them.
15 O povo também estava trazendo criancinhas para que Jesus tocasse nelas. Ao verem isto, os discípulos repreendiam os que as tinham trazido.
16 The but Jesus calling to them, he said: Allow the little children to come to me, and not forbid them; for the because such like is the kingdom of the God.
16 Mas Jesus chamou a si as crianças e disse: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
17 Indeed I say to you, who ever not may receive the kingdom of the God as little child, not not may enter into her.
17 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
18 And asked certain him ruler, saying: O teacher good, what shall I do life age–lasting to inherit?
18 Certo homem importante lhe perguntou: "Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
19 Said and to him the Jesus: Why me callest thou good? no one good, if not one, the God.
19 "Por que você me chama bom? ", respondeu Jesus. "Não há ninguém que seja bom, a não ser somente Deus.
20 The commandments thou knowest: Not thou mayest commit adultery not thou mayest kill; and not thou mayest steal; not thou mayest bear false testimony; honor the father of thee, and the mother of thee.
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, honra teu pai e tua mãe’".
21 He and said: These all I observed from youth of me.
21 "A tudo isso tenho obedecido desde a adolescência", disse ele.
22 Having heard and these the Jesus, said to him: Yet one to thee is wanting; all what thou hast sell, and give thou to poor ones, and thou shalt have a treasure in heaven; and come, follow me.
22 Ao ouvir isso, disse-lhe Jesus: "Falta-lhe ainda uma coisa. Venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro nos céus. Depois venha e siga-me".
23 Her and having heard these, greatly grieved became; he was for rich exceedingly.
23 Ouvindo isso, ele ficou triste, porque era muito rico.
24 Seeing and him the Jesus greatly grieved becoming, said: How with difficulty those the riches having shall enter into the kingdom of the God.
24 Vendo-o entristecido, Jesus disse: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Easier for it is, a camel through hole of a needle to enter, than a rich man into the kingdom of the God to enter.
25 De fato, é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Said and those having heard: And who is able to be saved?
26 Os que ouviram isso perguntaram: "Então, quem pode ser salvo? "
27 He but said: The things impossible with men, possible is with the God.
27 Jesus respondeu: "O que é impossível para os homens é possível para Deus".
28 Said and the Peter: Lo, we left all and followed thee.
28 Pedro lhe disse: "Nós deixamos tudo o que tínhamos para seguir-te! "
29 He and said to them: Indeed I say to you, that no one is who left house, or parents, or brethren, or wife, or children, on account of the kingdom of the God,
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, mulher, irmãos, pai ou filhos por causa do Reino de Deus
30 who not not may receive many times more in the season this, and in the age the coming life age–lasting.
30 deixará de receber, na presente era, muitas vezes mais, e, na era futura, a vida eterna".
31 Having taken and the twelve, he said to them: Lo, we go to Jerusalem, and will be finished all the having been written through the prophets in the son of the man.
31 Jesus chamou à parte os Doze e lhes disse: "Estamos subindo para Jerusalém, e tudo o que está escrito pelos profetas acerca do Filho do homem se cumprirá.
32 He will be delivered up for to the Gentiles, and will be derided, and will be shamefully treated, and will be spit on;
32 Ele será entregue aos gentios que zombarão dele, o insultarão, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão.
33 and having been scourged they will kill him; and the day the third he will stand up.
33 No terceiro dia ele ressuscitará".
34 And they not one of these understood; and was the thing this having been hidden from them, and not they knew the things being spoken.
34 Os discípulos não entenderam nada dessas coisas. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e eles não sabiam do que ele estava falando.
35 It happened and in the to draw nigh him to Jericho, a blind man certain sat by the way begging.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, um homem cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmola.
36 Hearing and a crowd passing along, he asked, what may be this?
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que estava acontecendo.
37 They told and him, that Jesus the Nazarene passes by.
37 Disseram-lhe: "Jesus de Nazaré está passando".
38 And he shouted, saying: Jesus, O son of David, pity me.
38 Então ele se pôs a gritar: "Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
39 And those going before rebuked him, that he might be silent. He but much more cried out: O son of David, pity me.
39 Os que iam adiante o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
40 Stopping and the Jesus commanded him to be led to himself. Having come and of him, he asked him,
40 Jesus parou e ordenou que o homem lhe fosse trazido. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou-lhe:
41 saying: What for thee desirest I should do? He and said: O lord, that I may see again.
41 "O que você quer que eu lhe faça? " "Senhor, eu quero ver", respondeu ele.
42 And the Jesus said to him: See thou again; the faith of thee has saved thee.
42 Jesus lhe disse: "Recupere a visão! A sua fé o curou".
43 And instantly he saw again, and followed him, glorifying the God; and all the people seeing, gave praise to the God.
43 Imediatamente ele recuperou a visão; e seguia a Jesus glorificando a Deus. Quando todo o povo viu isso, deu louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.