1 Coríntios 16
Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs VC
1 Concerning and the collection that for the saints, as I appointed to the congregations of the Gentiles, so also you do.
1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia.
2 Every first of week each one of you by itself let him place, treasuring up, what thing he may be prospered; so that not when I may come, then collections may be made.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas.
3 When and I may arrive, whom if you may approve, by letters these I will send to carry the gift of you to Jerusalem;
3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta.
4 if but it may be be worthy of the even me to go, with me they shall go.
4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 I will come but to you, when Macedonia I may have passed through; (Macedonia for I pass through;)
5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá.
6 with you and it may happen I will remain, or even I shall winter, so that you me may send before where if I may go.
6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir.
7 Not I wish for you now in passing by to see; I hope for time some to remain with you, if the Lord should permit.
7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.
8 I shall remain but in Ephesus till the pentecost;
8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes:
9 a door for to me has been opened great and effective, and opposers many.
9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos.
10 If and should have come Timothy, see you, that without fear he may be to you; the for work of Lord he works as even I;
10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor.
11 I not any one therefore him may despise. Send on before and him in peace, so that he may come to me; I expect for him with the brethren.
11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos.
12 Concerning and Apollos the brother, much I entreated him, that he would go to you with the brethren, and at all not was will, that now he should go; he will go but, when he may find opportunity.
12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade.
13 Watch you, stand you firm in the faith, be you manly, be you strong;
13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes!
14 all things of you in love let it be done.
14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade.
15 I entreat and you, brethren; you know the household of Stephanas, that it is a firstfruit of the Achaia, and for service to the saints they devoted themselves;
15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos.
16 that also you should be submissive to the such like persons, and to every one to the one working with and laboring with.
16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra.
17 I rejoice but on the presence of Stephanas and Fortunatus and Achaicus, because the of you want these supplied;
17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência,
18 they refreshed for the my spirit and that of you. Acknowledge therefore the such like persons.
18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens.
19 Salute you the congregations of the Asia. Salute you in Lord much Aquila and Priscilla, with the in house of them congregation.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações.
20 Salute you the brethren all. Salute you each other with a kiss holy.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 The salvation with the my hand of Paul.
21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO.
22 If any one not has affection for the Lord Jesus Anointed, let him be accursed; the Lord comes.
22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá.
23 The favor of the Lord Jesus Anointed, with you.
23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco.
24 The love of me with all of you in Anointed Jesus. So be it.
24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.