1 Coríntios 16

Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Concerning and the collection that for the saints, as I appointed to the congregations of the Gentiles, so also you do.
1 Quanto à coleta para os santos, façam também vocês como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Every first of week each one of you by itself let him place, treasuring up, what thing he may be prospered; so that not when I may come, then collections may be made.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que não seja necessário fazer coletas quando eu for.
3 When and I may arrive, whom if you may approve, by letters these I will send to carry the gift of you to Jerusalem;
3 E, quando eu tiver chegado, enviarei, com cartas, aqueles que vocês aprovarem, para que levem a oferta de vocês a Jerusalém.
4 if but it may be be worthy of the even me to go, with me they shall go.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles irão comigo.
5 I will come but to you, when Macedonia I may have passed through; (Macedonia for I pass through;)
5 Irei visitar vocês por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo passar pela Macedônia.
6 with you and it may happen I will remain, or even I shall winter, so that you me may send before where if I may go.
6 E bem pode ser que eu me demore ou mesmo passe o inverno com vocês, para que vocês me encaminhem nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Not I wish for you now in passing by to see; I hope for time some to remain with you, if the Lord should permit.
7 Porque não quero, agora, ver vocês apenas de passagem, pois espero permanecer algum tempo com vocês, se o Senhor o permitir.
8 I shall remain but in Ephesus till the pentecost;
8 Mas ficarei em Éfeso até o Pentecostes,
9 a door for to me has been opened great and effective, and opposers many.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se abriu para mim; e há muitos adversários.
10 If and should have come Timothy, see you, that without fear he may be to you; the for work of Lord he works as even I;
10 E, se Timóteo for, façam tudo para que não tenha nada a temer enquanto estiver entre vocês, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu.
11 I not any one therefore him may despise. Send on before and him in peace, so that he may come to me; I expect for him with the brethren.
11 Portanto, que ninguém o despreze. Ajudem-no a continuar a viagem em paz, para que venha até aqui, visto que o espero com os irmãos.
12 Concerning and Apollos the brother, much I entreated him, that he would go to you with the brethren, and at all not was will, that now he should go; he will go but, when he may find opportunity.
12 Quanto ao irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse visitar vocês em companhia dos irmãos, mas ele não quis de jeito nenhum ir agora; irá, porém, quando tiver oportunidade.
13 Watch you, stand you firm in the faith, be you manly, be you strong;
13 Fiquem alertas, permaneçam firmes na fé, mostrem coragem, sejam fortes.
14 all things of you in love let it be done.
14 Façam todas as coisas com amor.
15 I entreat and you, brethren; you know the household of Stephanas, that it is a first–fruit of the Achaia, and for service to the saints they devoted themselves;
15 E agora, irmãos, eu peço a vocês o seguinte: os membros da casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e eles se consagraram ao serviço dos santos.
16 that also you should be submissive to the such like persons, and to every one to the one working with and laboring with.
16 Portanto, sujeitem-se a pessoas como eles, bem como a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 I rejoice but on the presence of Stephanas and Fortunatus and Achaicus, because the of you want these supplied;
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, porque eles supriram o que faltava da parte de vocês.
18 they refreshed for the my spirit and that of you. Acknowledge therefore the such like persons.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao de vocês também. Deem o devido reconhecimento a homens como esses.
19 Salute you the congregations of the Asia. Salute you in Lord much Aquila and Priscilla, with the in house of them congregation.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Também Áquila e Priscila mandam cordiais saudações no Senhor, juntamente com a igreja que se reúne na casa deles.
20 Salute you the brethren all. Salute you each other with a kiss holy.
20 Todos os irmãos mandam saudações. Saúdem uns aos outros com um beijo santo.
21 The salvation with the my hand of Paul.
21 Eu, Paulo, escrevo a saudação de próprio punho.
22 If any one not has affection for the Lord Jesus Anointed, let him be accursed; the Lord comes.
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 The favor of the Lord Jesus Anointed, with you.
23 A graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 The love of me with all of you in Anointed Jesus. So be it.
24 O meu amor esteja com todos vocês, em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.