1 Coríntios 16
Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs NVT
1 Concerning and the collection that for the saints, as I appointed to the congregations of the Gentiles, so also you do.
1 Quanto à pergunta sobre o dinheiro que vocês estão coletando para o povo santo, sigam as mesmas instruções que dei às igrejas na Galácia.
2 Every first of week each one of you by itself let him place, treasuring up, what thing he may be prospered; so that not when I may come, then collections may be made.
2 No primeiro dia de cada semana, separem uma parte de sua renda. Não esperem até que eu chegue para então coletar tudo de uma vez.
3 When and I may arrive, whom if you may approve, by letters these I will send to carry the gift of you to Jerusalem;
3 Quando eu chegar, entregarei cartas de recomendação aos mensageiros que vocês escolherem para levar sua oferta a Jerusalém.
4 if but it may be be worthy of the even me to go, with me they shall go.
4 E, se for conveniente que eu também vá, eles viajarão comigo.
5 I will come but to you, when Macedonia I may have passed through; (Macedonia for I pass through;)
5 Eu os visitarei depois de ir à Macedônia, pois devo passar por lá.
6 with you and it may happen I will remain, or even I shall winter, so that you me may send before where if I may go.
6 Talvez permaneça um tempo com vocês, quem sabe todo o inverno. Depois vocês poderão me encaminhar para meu próximo destino.
7 Not I wish for you now in passing by to see; I hope for time some to remain with you, if the Lord should permit.
7 Desta vez, não quero visitá-los apenas de passagem; quero ficar algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 I shall remain but in Ephesus till the pentecost;
8 Por enquanto, permanecerei em Éfeso até a festa de Pentecostes.
9 a door for to me has been opened great and effective, and opposers many.
9 Há uma porta inteiramente aberta para realizar um grande trabalho aqui, ainda que muitos se oponham a mim.
10 If and should have come Timothy, see you, that without fear he may be to you; the for work of Lord he works as even I;
10 Quando Timóteo chegar, não deve se sentir intimidado por vocês. Ele está realizando a obra do Senhor, assim como eu.
11 I not any one therefore him may despise. Send on before and him in peace, so that he may come to me; I expect for him with the brethren.
11 Não deixem que ninguém o trate com desprezo. Enviem-no de volta para mim com sua bênção. Espero que ele venha junto com os demais irmãos.
12 Concerning and Apollos the brother, much I entreated him, that he would go to you with the brethren, and at all not was will, that now he should go; he will go but, when he may find opportunity.
12 Quanto a nosso irmão Apolo, insisti que ele os visitasse com os outros irmãos, mas ele não estava disposto a ir agora. Ele o fará mais tarde, quando tiver oportunidade.
13 Watch you, stand you firm in the faith, be you manly, be you strong;
13 Estejam vigilantes. Permaneçam firmes na fé. Sejam corajosos. Sejam fortes.
14 all things of you in love let it be done.
14 Façam tudo com amor.
15 I entreat and you, brethren; you know the household of Stephanas, that it is a firstfruit of the Achaia, and for service to the saints they devoted themselves;
15 Vocês sabem que Estéfanas e sua família foram os primeiros convertidos na Acaia e têm dedicado a vida ao serviço do povo de Deus. Peço, irmãos,
16 that also you should be submissive to the such like persons, and to every one to the one working with and laboring with.
16 que se sujeitem a eles e a outros que, como eles, servem com tanta devoção.
17 I rejoice but on the presence of Stephanas and Fortunatus and Achaicus, because the of you want these supplied;
17 Estou muito contente com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico. Eles proveram a ajuda que vocês, por não estarem aqui, não puderam me dar.
18 they refreshed for the my spirit and that of you. Acknowledge therefore the such like persons.
18 Eles têm sido um grande estímulo para mim, como foram para vocês. Valorizem todos que servem tão bem.
19 Salute you the congregations of the Asia. Salute you in Lord much Aquila and Priscilla, with the in house of them congregation.
19 As igrejas aqui na província da Ásia enviam saudações no Senhor. Também os saúdam Áquila e Priscila e todos da igreja que se reúne na casa deles.
20 Salute you the brethren all. Salute you each other with a kiss holy.
20 Todos os irmãos daqui lhes enviam saudações. Saúdem uns aos outros com beijo santo.
21 The salvation with the my hand of Paul.
21 Esta é minha saudação de próprio punho: Paulo.
22 If any one not has affection for the Lord Jesus Anointed, let him be accursed; the Lord comes.
22 Se alguém não ama o Senhor, essa pessoa é maldita. Vem, nosso Senhor!
23 The favor of the Lord Jesus Anointed, with you.
23 Que a graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 The love of me with all of you in Anointed Jesus. So be it.
24 Envio meu amor a todos vocês em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.