1 Coríntios 16
Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs ARC
1 Concerning and the collection that for the saints, as I appointed to the congregations of the Gentiles, so also you do.
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia.
2 Every first of week each one of you by itself let him place, treasuring up, what thing he may be prospered; so that not when I may come, then collections may be made.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que puder ajuntar, conforme a sua prosperidade, para que se não façam as coletas quando eu chegar.
3 When and I may arrive, whom if you may approve, by letters these I will send to carry the gift of you to Jerusalem;
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que, por cartas, aprovardes, para levar a vossa dádiva a Jerusalém.
4 if but it may be be worthy of the even me to go, with me they shall go.
4 E, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 I will come but to you, when Macedonia I may have passed through; (Macedonia for I pass through;)
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia (porque tenho de passar pela Macedônia).
6 with you and it may happen I will remain, or even I shall winter, so that you me may send before where if I may go.
6 E bem pode ser que fique convosco e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 Not I wish for you now in passing by to see; I hope for time some to remain with you, if the Lord should permit.
7 Porque não vos quero agora ver de passagem, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 I shall remain but in Ephesus till the pentecost;
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 a door for to me has been opened great and effective, and opposers many.
9 porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 If and should have come Timothy, see you, that without fear he may be to you; the for work of Lord he works as even I;
10 E, se for Timóteo, vede que esteja sem temor convosco; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 I not any one therefore him may despise. Send on before and him in peace, so that he may come to me; I expect for him with the brethren.
11 Portanto, ninguém o despreze, mas acompanhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
12 Concerning and Apollos the brother, much I entreated him, that he would go to you with the brethren, and at all not was will, that now he should go; he will go but, when he may find opportunity.
12 E, acerca do irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco, mas, na verdade, não teve vontade de ir agora; irá, porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
13 Watch you, stand you firm in the faith, be you manly, be you strong;
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente e fortalecei-vos.
14 all things of you in love let it be done.
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com amor.
15 I entreat and you, brethren; you know the household of Stephanas, that it is a firstfruit of the Achaia, and for service to the saints they devoted themselves;
15 Agora, vos rogo, irmãos (sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaia e que se tem dedicado ao ministério dos santos),
16 that also you should be submissive to the such like persons, and to every one to the one working with and laboring with.
16 que também vos sujeiteis aos tais e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 I rejoice but on the presence of Stephanas and Fortunatus and Achaicus, because the of you want these supplied;
17 Folgo, porém, com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 they refreshed for the my spirit and that of you. Acknowledge therefore the such like persons.
18 Porque recrearam o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Salute you the congregations of the Asia. Salute you in Lord much Aquila and Priscilla, with the in house of them congregation.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Áquila e Prisca, com a igreja que está em sua casa.
20 Salute you the brethren all. Salute you each other with a kiss holy.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 The salvation with the my hand of Paul.
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 If any one not has affection for the Lord Jesus Anointed, let him be accursed; the Lord comes.
22 Se alguém não ama o Senhor Jesus Cristo, seja anátema; maranata!
23 The favor of the Lord Jesus Anointed, with you.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 The love of me with all of you in Anointed Jesus. So be it.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.