1 Coríntios 16

Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Concerning and the collection that for the saints, as I appointed to the congregations of the Gentiles, so also you do.
1 Quanto à coleta para o povo de Deus, façam como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Every first of week each one of you by itself let him place, treasuring up, what thing he may be prospered; so that not when I may come, then collections may be made.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, de acordo com a sua renda, reservando-a para que não seja preciso fazer coletas quando eu chegar.
3 When and I may arrive, whom if you may approve, by letters these I will send to carry the gift of you to Jerusalem;
3 Então, quando eu chegar, entregarei cartas de recomendação aos homens que vocês aprovarem e os mandarei para Jerusalém com a oferta de vocês.
4 if but it may be be worthy of the even me to go, with me they shall go.
4 Se me parecer conveniente ir também, eles me acompanharão.
5 I will come but to you, when Macedonia I may have passed through; (Macedonia for I pass through;)
5 Depois de passar pela Macedônia irei visitá-los, já que passarei por lá.
6 with you and it may happen I will remain, or even I shall winter, so that you me may send before where if I may go.
6 Talvez eu permaneça com vocês durante algum tempo, ou até mesmo passe o inverno com vocês, para que me ajudem na viagem, aonde quer que eu vá.
7 Not I wish for you now in passing by to see; I hope for time some to remain with you, if the Lord should permit.
7 Desta vez não quero apenas vê-los e fazer uma visita de passagem; espero ficar algum tempo com vocês, se o Senhor permitir.
8 I shall remain but in Ephesus till the pentecost;
8 Mas permanecerei em Éfeso até o Pentecoste,
9 a door for to me has been opened great and effective, and opposers many.
9 porque se abriu para mim uma porta ampla e promissora; e há muitos adversários.
10 If and should have come Timothy, see you, that without fear he may be to you; the for work of Lord he works as even I;
10 Se Timóteo for, tomem providências para que ele não tenha nada que temer enquanto estiver com vocês, pois ele trabalha na obra do Senhor, assim como eu.
11 I not any one therefore him may despise. Send on before and him in peace, so that he may come to me; I expect for him with the brethren.
11 Portanto, ninguém o despreze. Ajudem-no a prosseguir viagem em paz, para que ele possa voltar a mim. Eu o estou esperando juntamente com os irmãos.
12 Concerning and Apollos the brother, much I entreated him, that he would go to you with the brethren, and at all not was will, that now he should go; he will go but, when he may find opportunity.
12 Quanto ao irmão Apolo, insisti que fosse visitar vocês, juntamente com os irmãos. Ele não quis de modo nenhum ir agora, mas irá quando tiver boa oportunidade.
13 Watch you, stand you firm in the faith, be you manly, be you strong;
13 Estejam vigilantes, mantenham-se firmes na fé, sejam homens de coragem, sejam fortes.
14 all things of you in love let it be done.
14 Façam tudo com amor.
15 I entreat and you, brethren; you know the household of Stephanas, that it is a first–fruit of the Achaia, and for service to the saints they devoted themselves;
15 Vocês sabem que os da casa de Estéfanas foram o primeiro fruto da Acaia e que eles têm se dedicado ao serviço dos santos. Recomendo-lhes, irmãos,
16 that also you should be submissive to the such like persons, and to every one to the one working with and laboring with.
16 que se submetam a pessoas como eles e a todos os que cooperam e trabalham conosco.
17 I rejoice but on the presence of Stephanas and Fortunatus and Achaicus, because the of you want these supplied;
17 Alegrei-me com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram o que estava faltando da parte de vocês.
18 they refreshed for the my spirit and that of you. Acknowledge therefore the such like persons.
18 Eles trouxeram alívio ao meu espírito, e ao de vocês também. Valorizem homens como estes.
19 Salute you the congregations of the Asia. Salute you in Lord much Aquila and Priscilla, with the in house of them congregation.
19 As igrejas da província da Ásia enviam-lhes saudações. Áqüila e Priscila os saúdam afetuosamente no Senhor, e também a igreja que se reúne na casa deles.
20 Salute you the brethren all. Salute you each other with a kiss holy.
20 Todos os irmãos daqui lhes enviam saudações. Saúdem-se uns aos outros com beijo santo.
21 The salvation with the my hand of Paul.
21 Eu, Paulo, escrevi esta saudação de próprio punho.
22 If any one not has affection for the Lord Jesus Anointed, let him be accursed; the Lord comes.
22 Se alguém não ama o Senhor, seja amaldiçoado. Vem, Senhor!
23 The favor of the Lord Jesus Anointed, with you.
23 A graça do Senhor Jesus seja com vocês.
24 The love of me with all of you in Anointed Jesus. So be it.
24 Recebam o amor que tenho por todos vocês em Cristo Jesus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.