1 Coríntios 16

Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Concerning and the collection that for the saints, as I appointed to the congregations of the Gentiles, so also you do.
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia, fazei vós também.
2 Every first of week each one of you by itself let him place, treasuring up, what thing he may be prospered; so that not when I may come, then collections may be made.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós pessoalmente separe e guarde, conforme Deus o prosperou, para que não sejam coletados quando eu chegar.
3 When and I may arrive, whom if you may approve, by letters these I will send to carry the gift of you to Jerusalem;
3 E, quando eu tiver chegado, os que aprovardes por suas cartas, eu enviarei para levar a vossa liberalidade, a Jerusalém.
4 if but it may be be worthy of the even me to go, with me they shall go.
4 E, se for apropriado que eu também vá, eles irão comigo.
5 I will come but to you, when Macedonia I may have passed through; (Macedonia for I pass through;)
5 Ora, eu irei até vós quando eu passar pela Macedônia; porque tenho de passar pela Macedônia.
6 with you and it may happen I will remain, or even I shall winter, so that you me may send before where if I may go.
6 E bem pode ser que fique convosco e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 Not I wish for you now in passing by to see; I hope for time some to remain with you, if the Lord should permit.
7 Porque eu não os verei agora pelo caminho, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor permitir.
8 I shall remain but in Ephesus till the pentecost;
8 Mas eu ficarei em Éfeso até o Pentecostes.
9 a door for to me has been opened great and effective, and opposers many.
9 porque uma porta grande e eficaz é aberta para mim, e há muitos adversários.
10 If and should have come Timothy, see you, that without fear he may be to you; the for work of Lord he works as even I;
10 Ora, se Timóteo vier, cuidem para que ele possa estar convosco sem temor; porque ele trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 I not any one therefore him may despise. Send on before and him in peace, so that he may come to me; I expect for him with the brethren.
11 Portanto, não deixem nenhum homem desprezá-lo, mas conduzi-o em paz, para que venha ter comigo, pois o aguardo com os irmãos.
12 Concerning and Apollos the brother, much I entreated him, that he would go to you with the brethren, and at all not was will, that now he should go; he will go but, when he may find opportunity.
12 E, no tocante ao nosso irmão Apolo, eu desejei grandemente que fosse até vós com os irmãos, mas a sua vontade não estava de todo para vir neste tempo, mas ele irá quando lhe for o tempo conveniente.
13 Watch you, stand you firm in the faith, be you manly, be you strong;
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos como homens, e sede fortes.
14 all things of you in love let it be done.
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com caridade.
15 I entreat and you, brethren; you know the household of Stephanas, that it is a first–fruit of the Achaia, and for service to the saints they devoted themselves;
15 Eu vos rogo, irmãos (sabeis que a casa de Estéfanas é as primícias da Acaia e que eles têm se dedicado ao ministério dos santos),
16 that also you should be submissive to the such like persons, and to every one to the one working with and laboring with.
16 que também vos sujeiteis aos tais e a todo aquele que nos ajuda e trabalha.
17 I rejoice but on the presence of Stephanas and Fortunatus and Achaicus, because the of you want these supplied;
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque o que estava faltando da vossa parte, eles supriram.
18 they refreshed for the my spirit and that of you. Acknowledge therefore the such like persons.
18 Porque eles revigoraram o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Salute you the congregations of the Asia. Salute you in Lord much Aquila and Priscilla, with the in house of them congregation.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Priscila vos saúdam muito no Senhor, com a igreja que está em sua casa.
20 Salute you the brethren all. Salute you each other with a kiss holy.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Cumprimentai-vos uns aos outros com beijo santo.
21 The salvation with the my hand of Paul.
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 If any one not has affection for the Lord Jesus Anointed, let him be accursed; the Lord comes.
22 Se algum homem não ama o Senhor Jesus Cristo, seja anátema; Maranata.
23 The favor of the Lord Jesus Anointed, with you.
23 A graça do nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 The love of me with all of you in Anointed Jesus. So be it.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.