1 Coríntios 16

Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Concerning and the collection that for the saints, as I appointed to the congregations of the Gentiles, so also you do.
1 Quanto à coleta para os santos, fazei vós também como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Every first of week each one of you by itself let him place, treasuring up, what thing he may be prospered; so that not when I may come, then collections may be made.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte, em casa, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que se não façam coletas quando eu for.
3 When and I may arrive, whom if you may approve, by letters these I will send to carry the gift of you to Jerusalem;
3 E, quando tiver chegado, enviarei, com cartas, para levarem as vossas dádivas a Jerusalém, aqueles que aprovardes.
4 if but it may be be worthy of the even me to go, with me they shall go.
4 Se convier que eu também vá, eles irão comigo.
5 I will come but to you, when Macedonia I may have passed through; (Macedonia for I pass through;)
5 Irei ter convosco por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo percorrer a Macedônia.
6 with you and it may happen I will remain, or even I shall winter, so that you me may send before where if I may go.
6 E bem pode ser que convosco me demore ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Not I wish for you now in passing by to see; I hope for time some to remain with you, if the Lord should permit.
7 Porque não quero, agora, ver-vos apenas de passagem, pois espero permanecer convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 I shall remain but in Ephesus till the pentecost;
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 a door for to me has been opened great and effective, and opposers many.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se me abriu; e há muitos adversários.
10 If and should have come Timothy, see you, that without fear he may be to you; the for work of Lord he works as even I;
10 E, se Timóteo for, vede que esteja sem receio entre vós, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu;
11 I not any one therefore him may despise. Send on before and him in peace, so that he may come to me; I expect for him with the brethren.
11 ninguém, pois, o despreze. Mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, visto que o espero com os irmãos.
12 Concerning and Apollos the brother, much I entreated him, that he would go to you with the brethren, and at all not was will, that now he should go; he will go but, when he may find opportunity.
12 Acerca do irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse ter convosco em companhia dos irmãos, mas de modo algum era a vontade dele ir agora; irá, porém, quando se lhe deparar boa oportunidade.
13 Watch you, stand you firm in the faith, be you manly, be you strong;
13 Sede vigilantes, permanecei firmes na fé, portai-vos varonilmente, fortalecei-vos.
14 all things of you in love let it be done.
14 Todos os vossos atos sejam feitos com amor.
15 I entreat and you, brethren; you know the household of Stephanas, that it is a first–fruit of the Achaia, and for service to the saints they devoted themselves;
15 E agora, irmãos, eu vos peço o seguinte (sabeis que a casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e que se consagraram ao serviço dos santos):
16 that also you should be submissive to the such like persons, and to every one to the one working with and laboring with.
16 que também vos sujeiteis a esses tais, como também a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 I rejoice but on the presence of Stephanas and Fortunatus and Achaicus, because the of you want these supplied;
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte faltava.
18 they refreshed for the my spirit and that of you. Acknowledge therefore the such like persons.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao vosso. Reconhecei, pois, a homens como estes.
19 Salute you the congregations of the Asia. Salute you in Lord much Aquila and Priscilla, with the in house of them congregation.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. No Senhor, muito vos saúdam Áquila e Priscila e, bem assim, a igreja que está na casa deles.
20 Salute you the brethren all. Salute you each other with a kiss holy.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 The salvation with the my hand of Paul.
21 A saudação, escrevo-a eu, Paulo, de próprio punho.
22 If any one not has affection for the Lord Jesus Anointed, let him be accursed; the Lord comes.
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 The favor of the Lord Jesus Anointed, with you.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 The love of me with all of you in Anointed Jesus. So be it.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.