1 Coríntios 16

Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Concerning and the collection that for the saints, as I appointed to the congregations of the Gentiles, so also you do.
1 Agora vou tratar do dinheiro para ajudar o povo de Deus da Judeia. Façam o que eu disse às igrejas da província da Galácia.
2 Every first of week each one of you by itself let him place, treasuring up, what thing he may be prospered; so that not when I may come, then collections may be made.
2 Todos os domingos cada um de vocês separe e guarde algum dinheiro, de acordo com o que cada um ganhou. Assim não haverá necessidade de recolher ofertas quando eu chegar.
3 When and I may arrive, whom if you may approve, by letters these I will send to carry the gift of you to Jerusalem;
3 Depois que chegar, eu enviarei, com cartas de apresentação, aqueles que vocês escolherem para levarem a oferta até Jerusalém.
4 if but it may be be worthy of the even me to go, with me they shall go.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles farão a viagem comigo.
5 I will come but to you, when Macedonia I may have passed through; (Macedonia for I pass through;)
5 Eu visitarei vocês depois que tiver passado pela província da Macedônia, pois vou passar por lá.
6 with you and it may happen I will remain, or even I shall winter, so that you me may send before where if I may go.
6 Pode ser que eu fique algum tempo com vocês, talvez todo o inverno, e assim vocês poderão me ajudar a continuar a minha viagem para onde quer que eu for.
7 Not I wish for you now in passing by to see; I hope for time some to remain with you, if the Lord should permit.
7 Pois eu não quero ver vocês apenas de passagem. Se o Senhor permitir, espero ficar bastante tempo com vocês.
8 I shall remain but in Ephesus till the pentecost;
8 Resolvi ficar aqui em Éfeso até o dia de Pentecostes .
9 a door for to me has been opened great and effective, and opposers many.
9 Pois encontrei aqui ótimas oportunidades para um grande e proveitoso trabalho, embora muita gente esteja contra mim.
10 If and should have come Timothy, see you, that without fear he may be to you; the for work of Lord he works as even I;
10 Se Timóteo chegar aí, façam tudo para que ele se sinta bem entre vocês; pois, assim como eu, ele também está trabalhando para o Senhor.
11 I not any one therefore him may despise. Send on before and him in peace, so that he may come to me; I expect for him with the brethren.
11 Não deixem que ninguém o despreze. Pelo contrário, vocês devem ajudá-lo a continuar a sua viagem em paz, a fim de que ele volte para cá. Pois estou esperando que ele volte junto com os outros irmãos.
12 Concerning and Apollos the brother, much I entreated him, that he would go to you with the brethren, and at all not was will, that now he should go; he will go but, when he may find opportunity.
12 Quanto ao irmão Apolo, tenho recomendado muitas vezes que vá visitar vocês com os outros irmãos, mas ele acha que não deve ir agora. Ele irá na primeira oportunidade.
13 Watch you, stand you firm in the faith, be you manly, be you strong;
13 Estejam alertas, fiquem firmes na fé, sejam corajosos, sejam fortes.
14 all things of you in love let it be done.
14 Que tudo o que vocês fizerem seja feito com amor.
15 I entreat and you, brethren; you know the household of Stephanas, that it is a first–fruit of the Achaia, and for service to the saints they devoted themselves;
15 Vocês conhecem Estéfanas e a família dele. Vocês sabem que eles foram os primeiros cristãos convertidos na província da Acaia e que eles têm se dedicado ao serviço do povo de Deus. Peço a vocês, meus irmãos,
16 that also you should be submissive to the such like persons, and to every one to the one working with and laboring with.
16 que sigam a orientação deles e dos outros que os ajudam e trabalham com eles.
17 I rejoice but on the presence of Stephanas and Fortunatus and Achaicus, because the of you want these supplied;
17 Eu estou alegre com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, pois eles fizeram o que vocês, por estarem ausentes, não podiam fazer.
18 they refreshed for the my spirit and that of you. Acknowledge therefore the such like persons.
18 Eles me animaram muito, e sei que animaram vocês também. Gente como essa merece elogios.
19 Salute you the congregations of the Asia. Salute you in Lord much Aquila and Priscilla, with the in house of them congregation.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Áquila e a sua esposa Priscila e a igreja que se reúne na casa deles mandam saudações cristãs a vocês.
20 Salute you the brethren all. Salute you each other with a kiss holy.
20 Todos os irmãos daqui mandam saudações. Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão.
21 The salvation with the my hand of Paul.
21 Escrevo isto com a minha própria mão: Saudações de Paulo.
22 If any one not has affection for the Lord Jesus Anointed, let him be accursed; the Lord comes.
22 Quem não ama o Senhor, que seja amaldiçoado! “Marana tá” — Vem, nosso Senhor !
23 The favor of the Lord Jesus Anointed, with you.
23 Que a graça do nosso Senhor Jesus esteja com vocês!
24 The love of me with all of you in Anointed Jesus. So be it.
24 E que o meu amor esteja com todos vocês, pois estamos unidos com Cristo Jesus!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.