Jó 6

Darby Bible (DARBY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 And Job answered and said,
1 Então, Jó respondeu:
2 Oh that my grief were thoroughly weighed, and all my calamity laid in the balances!
2 Oh! Se a minha queixa, de fato, se pesasse, e contra ela, numa balança, se pusesse a minha miséria,
3 For now it would be heavier than the sand of the seas; therefore my words are vehement.
3 esta, na verdade, pesaria mais que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras foram precipitadas.
4 For the arrows of the Almighty are within me, their poison drinketh up my spirit: the terrors of +God are arrayed against me.
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso estão em mim cravadas, e o meu espírito sorve o veneno delas; os terrores de Deus se arregimentam contra mim.
5 Doth the wild ass bray by the grass? loweth an ox over his fodder?
5 Zurrará o jumento montês junto à relva? Ou mugirá o boi junto à sua forragem?
6 Shall that which is insipid be eaten without salt? Is there any taste in the white of an egg?
6 Comer-se-á sem sal o que é insípido? Ou haverá sabor na clara do ovo?
7 What my soul refuseth to touch, that is as my loathsome food.
7 Aquilo que a minha alma recusava tocar, isso é agora a minha comida repugnante.
8 Oh that I might have my request, and that +God would grant my desire!
8 Quem dera que se cumprisse o meu pedido, e que Deus me concedesse o que anelo!
9 And that it would please +God to crush me, that he would let loose his hand and cut me off!
9 Que fosse do agrado de Deus esmagar-me, que soltasse a sua mão e acabasse comigo!
10 Then should I yet have comfort; and in the pain which spareth not I would rejoice that I have not denied the words of the Holy One.
10 Isto ainda seria a minha consolação, e saltaria de contente na minha dor, que ele não poupa; porque não tenho negado as palavras do Santo.
11 What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should have patience?
11 Por que esperar, se já não tenho forças? Por que prolongar a vida, se o meu fim é certo?
12 Is my strength the strength of stones? is my flesh of brass?
12 Acaso, a minha força é a força da pedra? Ou é de bronze a minha carne?
13 Is it not that there is no help in me, and soundness is driven away from me?
13 Não! Jamais haverá socorro para mim; foram afastados de mim os meus recursos.
14 For him that is fainting kindness {is meet} from his friend; or he forsaketh the fear of the Almighty.
14 Ao aflito deve o amigo mostrar compaixão, a menos que tenha abandonado o temor do Todo-Poderoso.
15 My brethren have dealt deceitfully as a stream, as the channel of streams which pass away,
15 Meus irmãos aleivosamente me trataram; são como um ribeiro, como a torrente que transborda no vale,
16 Which are turbid by reason of the ice, in which the snow hideth itself:
16 turvada com o gelo e com a neve que nela se esconde,
17 At the time they diminish, they are dried up; when heat affecteth them, they vanish from their place:
17 torrente que no tempo do calor seca, emudece e desaparece do seu lugar.
18 They wind about in the paths of their course, they go off into the waste and perish.
18 Desviam-se as caravanas dos seus caminhos, sobem para lugares desolados e perecem.
19 The caravans of Tema looked, the companies of Sheba counted on them:
19 As caravanas de Temá procuram essa torrente, os viajantes de Sabá por ela suspiram.
20 They are ashamed at their hope; they come thither, and are confounded.
20 Ficam envergonhados por terem confiado; em chegando ali, confundem-se.
21 So now ye are nothing; ye see a terrible object and are afraid.
21 Assim também vós outros sois nada para mim; vedes os meus males e vos espantais.
22 Did I say, Bring unto me, and make me a present from your substance?
22 Acaso, disse eu: dai-me um presente? Ou: oferecei-me um suborno da vossa fazenda?
23 Or, rescue me from the hand of the oppressor, and redeem me from the hand of the violent?
23 Ou: livrai-me do poder do opressor? Ou: redimi-me das mãos dos tiranos?
24 Teach me, and I will hold my tongue; and cause me to understand wherein I have erred.
24 Ensinai-me, e eu me calarei; dai-me a entender em que tenho errado.
25 How forcible are right words! but what doth your upbraiding reprove?
25 Oh! Como são persuasivas as palavras retas! Mas que é o que repreende a vossa repreensão?
26 Do ye imagine to reprove words? The speeches of one that is desperate are indeed for the wind.
26 Acaso, pensais em reprovar as minhas palavras, ditas por um desesperado ao vento?
27 Yea, ye overwhelm the fatherless, and dig {a pit} for your friend.
27 Até sobre o órfão lançaríeis sorte e especularíeis com o vosso amigo?
28 Now therefore if ye will, look upon me; and it shall be to your face if I lie.
28 Agora, pois, se sois servidos, olhai para mim e vede que não minto na vossa cara.
29 Return, I pray you, let there be no wrong; yea, return again, my righteousness shall be in it.
29 Tornai a julgar, vos peço, e não haja iniquidade; tornai a julgar, e a justiça da minha causa triunfará.
30 Is there wrong in my tongue? cannot my taste discern mischievous things?
30 Há iniquidade na minha língua? Não pode o meu paladar discernir coisas perniciosas?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.