Jó 38

Darby Bible (DARBY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 And Jehovah answered Job out of the whirlwind and said,
1 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta:
2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
2 Quem é aquele que obscurece assim a Providência com discursos sem inteligência?
3 Gird up now thy loins like a man; and I will demand of thee, and inform thou me.
3 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te e tu me responderás.
4 Where wast thou when I founded the earth? Declare, if thou hast understanding.
4 Onde estavas quando lancei os fundamentos da terra? Fala, se estiveres informado disso.
5 Who set the measures thereof-if thou knowest? or who stretched a line upon it?
5 Quem lhe tomou as medidas, já que o sabes? Quem sobre ela estendeu o cordel?
6 Whereupon were the foundations thereof sunken? or who laid its corner-stone,
6 Sobre que repousam suas bases? Quem colocou nela a pedra de ângulo,
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
7 sob os alegres concertos dos astros da manhã, sob as aclamações de todos os filhos de Deus?
8 And who shut up the sea with doors, when it burst forth, issuing out of the womb?
8 Quem fechou com portas o mar, quando brotou do seio maternal,
9 When I made the cloud its garment, and thick darkness a swaddling band for it;
9 quando lhe dei as nuvens por vestimenta, e o enfaixava com névoas tenebrosas;
10 When I cut out for it my boundary, and set bars and doors,
10 quando lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 And said, Hitherto shalt thou come and no further, and here shall thy proud waves be stayed?
11 dizendo: Chegarás até aqui, não irás mais longe; aqui se deterá o orgulho de tuas ondas?
12 Hast thou since thy days commanded the morning? hast thou caused the dawn to know its place,
12 Algum dia na vida deste ordens à manhã? Indicaste à aurora o seu lugar,
13 That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked might be shaken out of it?
13 para que ela alcançasse as extremidades da terra, e dela sacudisse os maus,
14 It is changed like the signet-clay; and {all things} stand forth as in a garment:
14 para que ela tome forma como a argila de sinete e tome cor como um vestido,
15 And from the wicked their light is withholden, and the uplifted arm is broken.
15 para que seja recusada aos maus a sua luz, e sejam quebrados seus braços já erguidos?
16 Hast thou entered as far as the springs of the sea? and hast thou walked in the recesses of the deep?
16 Foste até as fontes do mar? Passaste até o fundo do abismo?
17 Have the gates of death been revealed unto thee? and hast thou seen the gates of the shadow of death?
17 Apareceram-te, porventura, as portas da morte? Viste, por acaso, as portas da tenebrosa morada?
18 Hath thine understanding compassed the breadths of the earth? Declare if thou knowest it all.
18 Abraçaste com o olhar a extensão da terra? Fala, se sabes tudo isso!
19 Where is the way to where light dwelleth? and the darkness, where is its place,
19 Qual é o caminho da morada luminosa? Onde é a residência das trevas?
20 That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths to its house?
20 Poderias alcançá-la em seu domínio, e reconhecer as veredas de sua morada?
21 Thou knowest, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
21 Deverias sabê-lo, pois já tinhas nascido: são tão numerosos os teus dias!
22 Hast thou entered into the storehouses of the snow, and hast thou seen the treasuries of the hail,
22 Penetraste nos depósitos da neve? Visitaste os armazéns dos granizos,
23 Which I have reserved for the time of distress, for the day of battle and war?
23 que reservo para os tempos de tormento, para os dias de luta e de batalha?
24 By what way is the light parted, {and} the east wind scattered upon the earth?
24 Por que caminho se espalha o nevoeiro, e o vento do oriente se expande pela terra?
25 Who hath divided a channel for the rain-flood, and a way for the thunder's flash;
25 Quem abre um canal para os aguaceiros, e uma rota para o relâmpago,
26 To cause it to rain on the earth, where no one is; on the wilderness wherein there is not a man;
26 para fazer chover sobre uma terra desabitada, sobre um deserto sem seres humanos,
27 To satisfy the desolate and waste {ground}, and to cause the sprout of the grass to spring forth?
27 para regar regiões vastas e desoladas, para nelas fazer germinar a erva verdejante?
28 Hath the rain a father? or who begetteth the drops of dew?
28 Terá a chuva um pai? Quem gera as gotas do orvalho?
29 Out of whose womb cometh the ice? and the hoary frost of heaven, who bringeth it forth?
29 De que seio sai o gelo, quem engendra a geada do céu,
30 When the waters lie hidden as in stone, and the face of the deep holdeth fast together.
30 quando endurecem as águas como a pedra, e se torna sólida a superfície do abismo?
31 Canst thou fasten the bands of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
31 És tu que atas os laços das Plêiades, ou que desatas as correntes do Órion?
32 Dost thou bring forth the constellations each in its season? or dost thou guide the Bear with her sons?
32 És tu que fazes sair a seu tempo as constelações, e conduzes a grande Ursa com seus filhinhos?
33 Knowest thou the ordinances of the heavens? dost thou determine their rule over the earth?
33 Conheces as leis do céu, regulas sua influência sobre a terra?
34 Dost thou lift up thy voice to the clouds, that floods of waters may cover thee?
34 Levantarás a tua voz até as nuvens, e o dilúvio te obedecerá?
35 Dost thou send forth lightnings that they may go, and say unto thee, Here we are?
35 Tua ordem fará os relâmpagos surgirem, e dir-te-ão eles: Eis-nos aqui?
36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the mind?
36 Quem pôs a sabedoria nas nuvens, e a inteligência no meteoro?
37 Who numbereth the clouds with wisdom? or who poureth out the bottles of the heavens,
37 Quem pode enumerar as nuvens, e inclinar as urnas do céu,
38 When the dust runneth as into a molten mass, and the clods cleave fast together?
38 para que a poeira se mova em massa compacta, e os seus torrões se aglomerem?
39 Dost thou hunt the prey for the lioness, and dost thou satisfy the appetite of the young lions,
39 És tu que caças a presa para a leoa, e que satisfazes a fome dos leõezinhos
40 When they crouch in {their} dens, {and} abide in the thicket to lie in wait?
40 quando estão deitados em seus covis, ou quando se emboscam nas covas?
41 Who provideth for the raven his food, when his young ones cry unto *God, {and} they wander for lack of meat?
41 Quem prepara ao corvo o seu sustento, quando seus filhinhos gritam para Deus, quando andam de um lado para outro sem comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.