Jó 38
Darby Bible (DARBY) vs NAA
1 And Jehovah answered Job out of the whirlwind and said,
1 Então, do meio de um redemoinho, o Senhor respondeu a Jó e disse:
2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
2 “Quem é este que obscurece os meus planos com palavras sem conhecimento?
3 Gird up now thy loins like a man; and I will demand of thee, and inform thou me.
3 Cinja os lombos como homem, pois eu lhe farei perguntas, e você me responderá.”
4 Where wast thou when I founded the earth? Declare, if thou hast understanding.
4 “Onde você estava, quando eu lancei os fundamentos da terra? Responda, se você tem entendimento.
5 Who set the measures thereof-if thou knowest? or who stretched a line upon it?
5 Quem determinou as medidas da terra, se é que você o sabe? Ou quem estendeu sobre ela uma linha de medir?
6 Whereupon were the foundations thereof sunken? or who laid its corner-stone,
6 Sobre o que estão firmadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?”
8 And who shut up the sea with doors, when it burst forth, issuing out of the womb?
8 “Ou quem encerrou o mar com portões, quando irrompeu do ventre,
9 When I made the cloud its garment, and thick darkness a swaddling band for it;
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestimenta e a escuridão por fraldas,
10 When I cut out for it my boundary, and set bars and doors,
10 quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 And said, Hitherto shalt thou come and no further, and here shall thy proud waves be stayed?
11 e disse: ‘Até aqui você pode chegar, mas deste ponto não passará. Aqui se quebrará o orgulho das suas ondas’?”
12 Hast thou since thy days commanded the morning? hast thou caused the dawn to know its place,
12 “Alguma vez na vida você deu ordens à madrugada ou mostrou ao amanhecer o seu lugar,
13 That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked might be shaken out of it?
13 para que agarrasse a terra pelas extremidades e dela sacudisse os perversos?
14 It is changed like the signet-clay; and {all things} stand forth as in a garment:
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como um vestido.
15 And from the wicked their light is withholden, and the uplifted arm is broken.
15 Dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebra.”
16 Hast thou entered as far as the springs of the sea? and hast thou walked in the recesses of the deep?
16 “Você foi até as nascentes do mar ou percorreu o mais profundo do abismo?
17 Have the gates of death been revealed unto thee? and hast thou seen the gates of the shadow of death?
17 Será que a você foram reveladas as portas da morte? Você viu essas portas da região tenebrosa?
18 Hath thine understanding compassed the breadths of the earth? Declare if thou knowest it all.
18 Você tem noção clara da largura da terra? Responda, se você sabe tudo isso.”
19 Where is the way to where light dwelleth? and the darkness, where is its place,
19 “Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths to its house?
20 para que você as conduza ao seu território e conheça o caminho para a sua casa?
21 Thou knowest, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
21 Você sabe isso, porque nesse tempo já era nascido e porque é grande o número dos seus dias!”
22 Hast thou entered into the storehouses of the snow, and hast thou seen the treasuries of the hail,
22 “Você alguma vez entrou nos depósitos da neve ou viu os reservatórios do granizo,
23 Which I have reserved for the time of distress, for the day of battle and war?
23 que eu guardo até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
24 By what way is the light parted, {and} the east wind scattered upon the earth?
24 Qual é o caminho para o lugar onde se difunde a luz e onde o vento leste se espalha sobre a terra?”
25 Who hath divided a channel for the rain-flood, and a way for the thunder's flash;
25 “Quem abriu canais para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos e trovões,
26 To cause it to rain on the earth, where no one is; on the wilderness wherein there is not a man;
26 para fazer chover sobre a terra onde não há ninguém, e nos lugares desertos onde ninguém mora;
27 To satisfy the desolate and waste {ground}, and to cause the sprout of the grass to spring forth?
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Hath the rain a father? or who begetteth the drops of dew?
28 Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas de orvalho?
29 Out of whose womb cometh the ice? and the hoary frost of heaven, who bringeth it forth?
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 When the waters lie hidden as in stone, and the face of the deep holdeth fast together.
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.”
31 Canst thou fasten the bands of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
31 “Será que você pode atar as correntes do Sete-estrelo ou soltar as cordas do Órion?
32 Dost thou bring forth the constellations each in its season? or dost thou guide the Bear with her sons?
32 Você pode fazer aparecer as constelações a seu tempo ou guiar a Ursa Maior com os seus filhos?
33 Knowest thou the ordinances of the heavens? dost thou determine their rule over the earth?
33 Você conhece as leis que governam os céus, e pode estabelecer a sua influência sobre a terra?”
34 Dost thou lift up thy voice to the clouds, that floods of waters may cover thee?
34 “Você é capaz de levantar a sua voz até as nuvens, para que a abundância das águas cubra você?
35 Dost thou send forth lightnings that they may go, and say unto thee, Here we are?
35 Você pode dar ordens aos relâmpagos, para que saiam e lhe digam: ‘Às suas ordens!’?
36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the mind?
36 Quem pôs sabedoria no coração ou deu entendimento à mente?
37 Who numbereth the clouds with wisdom? or who poureth out the bottles of the heavens,
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os cântaros dos céus, quem os pode despejar,
38 When the dust runneth as into a molten mass, and the clods cleave fast together?
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?”
39 Dost thou hunt the prey for the lioness, and dost thou satisfy the appetite of the young lions,
39 “Será que é você que caça a presa para a leoa ou mata a fome dos leõezinhos,
40 When they crouch in {their} dens, {and} abide in the thicket to lie in wait?
40 quando se agacham nos covis e ficam à espreita nas suas covas?
41 Who provideth for the raven his food, when his young ones cry unto *God, {and} they wander for lack of meat?
41 Quem prepara o alimento para o corvo, quando os seus filhotes clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.