Jó 38
Darby Bible (DARBY) vs BKJ
1 And Jehovah answered Job out of the whirlwind and said,
1 Então, o SENHOR respondeu a Jó, através do redemoinho de vento, e disse:
2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Gird up now thy loins like a man; and I will demand of thee, and inform thou me.
3 Cinge agora os teus lombos, como um homem; porque eu exigirei de ti, e tu me responderás.
4 Where wast thou when I founded the earth? Declare, if thou hast understanding.
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara-o, se tens entendimento.
5 Who set the measures thereof-if thou knowest? or who stretched a line upon it?
5 Quem lhes pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu a linha sobre ela?
6 Whereupon were the foundations thereof sunken? or who laid its corner-stone,
6 Sobre o que estão presos os seus fundamentos? Ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
7 quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?
8 And who shut up the sea with doors, when it burst forth, issuing out of the womb?
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este irrompeu, como se tivesse saído do útero?
9 When I made the cloud its garment, and thick darkness a swaddling band for it;
9 Quando eu fiz das nuvens sua vestidura, e da espessa escuridão uma faixa para ela;
10 When I cut out for it my boundary, and set bars and doors,
10 e quando estabeleci sobre ele meu limite, e coloquei barras e portas,
11 And said, Hitherto shalt thou come and no further, and here shall thy proud waves be stayed?
11 e disse: Até aqui tu virás, porém não mais adiante, e aqui ficarão as tuas ondas orgulhosas?
12 Hast thou since thy days commanded the morning? hast thou caused the dawn to know its place,
12 Comandaste tu a manhã desde teus dias; e fizeste a aurora para conhecer seu lugar;
13 That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked might be shaken out of it?
13 para que tomasse os confins da terra, para que os perversos pudessem ser sacudidos dela?
14 It is changed like the signet-clay; and {all things} stand forth as in a garment:
14 Ela é transformada em barro para selar; e permanece como uma vestimenta.
15 And from the wicked their light is withholden, and the uplifted arm is broken.
15 E dos perversos a sua luz é retida, e o braço altivo será quebrado.
16 Hast thou entered as far as the springs of the sea? and hast thou walked in the recesses of the deep?
16 Ou entraste tu nas fontes do mar, ou andaste em busca da profundidade?
17 Have the gates of death been revealed unto thee? and hast thou seen the gates of the shadow of death?
17 Tem sido abertos os portões da morte para ti? Ou viste as portas da sombra da morte?
18 Hath thine understanding compassed the breadths of the earth? Declare if thou knowest it all.
18 Tu percebeste a largura da terra? Declara se sabes de tudo isto.
19 Where is the way to where light dwelleth? and the darkness, where is its place,
19 Onde está o caminho onde a luz habita? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths to its house?
20 poderás conduzi-la a seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Thou knowest, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
21 Sabes tu isso, porque tu eras então nascido, ou porque o número dos teus dias é grande?
22 Hast thou entered into the storehouses of the snow, and hast thou seen the treasuries of the hail,
22 Entraste tu nos tesouros da neve? Ou viste os tesouros do granizo,
23 Which I have reserved for the time of distress, for the day of battle and war?
23 que eu tenho reservado contra os tempos de tribulação, para o dia da batalha e guerra?
24 By what way is the light parted, {and} the east wind scattered upon the earth?
24 Por qual caminho se difunde a luz, que espalha o vento do leste sobre a terra?
25 Who hath divided a channel for the rain-flood, and a way for the thunder's flash;
25 Quem dividiu um curso de água para que as águas fluíssem, ou um caminho para o relâmpago do trovão;
26 To cause it to rain on the earth, where no one is; on the wilderness wherein there is not a man;
26 para fazer com que chova sobre a terra, onde nenhum homem está, no deserto, onde não há homem;
27 To satisfy the desolate and waste {ground}, and to cause the sprout of the grass to spring forth?
27 para satisfazer o chão assolado e gasto, e para fazer com que o broto da tenra erva germine?
28 Hath the rain a father? or who begetteth the drops of dew?
28 Tem a chuva um pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Out of whose womb cometh the ice? and the hoary frost of heaven, who bringeth it forth?
29 Do ventre de quem veio o gelo? E a branca geada do céu, quem a gerou?
30 When the waters lie hidden as in stone, and the face of the deep holdeth fast together.
30 As águas se escondem como se fossem uma pedra, e a face do abismo se congela.
31 Canst thou fasten the bands of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
31 Poderás anular os laços das Plêiades ou soltar as faixas do Órion?
32 Dost thou bring forth the constellations each in its season? or dost thou guide the Bear with her sons?
32 Podes tu abrir a Mazzaroth em seu tempo? Podes guiar Ursa com seus filhos?
33 Knowest thou the ordinances of the heavens? dost thou determine their rule over the earth?
33 Sabes tu as ordenanças do céu, ou podes estabelecer o domínio dele sobre a terra?
34 Dost thou lift up thy voice to the clouds, that floods of waters may cover thee?
34 Tu podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas possam te cobrir?
35 Dost thou send forth lightnings that they may go, and say unto thee, Here we are?
35 Tu podes enviar os raios para que vão e te digam: Aqui estamos nós?
36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the mind?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento ao coração?
37 Who numbereth the clouds with wisdom? or who poureth out the bottles of the heavens,
37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? Ou quem pode esvaziar os odres do céu?
38 When the dust runneth as into a molten mass, and the clods cleave fast together?
38 Quando o pó se funde em uma massa, e os torrões se unem rapidamente?
39 Dost thou hunt the prey for the lioness, and dost thou satisfy the appetite of the young lions,
39 Caçarás tu a presa para o leão, ou saciarás o apetite dos jovens leões,
40 When they crouch in {their} dens, {and} abide in the thicket to lie in wait?
40 quando eles se aninharem em seus covis, e ficam nas covas à espreita?
41 Who provideth for the raven his food, when his young ones cry unto *God, {and} they wander for lack of meat?
41 Quem provê para os corvos o seu alimento, quando os seus filhotes clamam a Deus, e vagueiam por falta de alimento?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.