Jó 38

Darby Bible (DARBY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 And Jehovah answered Job out of the whirlwind and said,
1 Então, do meio de um redemoinho, o S enhor respondeu a Jó:
2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
2 “Quem é esse que questiona minha sabedoria com palavras tão ignorantes?
3 Gird up now thy loins like a man; and I will demand of thee, and inform thou me.
3 Prepare-se como um guerreiro, pois lhe farei algumas perguntas, e você me responderá.
4 Where wast thou when I founded the earth? Declare, if thou hast understanding.
4 “Onde você estava quando eu lancei os alicerces do mundo? Diga-me, já que sabe tanto.
5 Who set the measures thereof-if thou knowest? or who stretched a line upon it?
5 Quem definiu suas dimensões e estendeu a linha de medir? Vamos, você deve saber.
6 Whereupon were the foundations thereof sunken? or who laid its corner-stone,
6 O que sustenta seus alicerces e quem lançou sua pedra angular,
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
7 enquanto as estrelas da manhã cantavam juntas, e os anjos
8 And who shut up the sea with doors, when it burst forth, issuing out of the womb?
8 “Quem estabeleceu os limites do mar quando do ventre ele brotou,
9 When I made the cloud its garment, and thick darkness a swaddling band for it;
9 quando eu o vesti com nuvens e o envolvi em escuridão profunda?
10 When I cut out for it my boundary, and set bars and doors,
10 Pois o contive atrás de portas com trancas, para delimitar seus litorais.
11 And said, Hitherto shalt thou come and no further, and here shall thy proud waves be stayed?
11 Disse: ‘Daqui não pode passar; aqui suas ondas orgulhosas devem parar!’.
12 Hast thou since thy days commanded the morning? hast thou caused the dawn to know its place,
12 “Você alguma vez deu ordem para que a manhã aparecesse e fez o amanhecer se levantar no leste?
13 That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked might be shaken out of it?
13 Fez a luz do dia se espalhar até os confins da terra, para acabar com a perversidade da noite?
14 It is changed like the signet-clay; and {all things} stand forth as in a garment:
14 À medida que a luz se aproxima, a terra toma forma, como o barro sob um anel de selar; como uma veste, seus contornos se mostram.
15 And from the wicked their light is withholden, and the uplifted arm is broken.
15 A luz incomoda os perversos e detém o braço levantado para cometer violência.
16 Hast thou entered as far as the springs of the sea? and hast thou walked in the recesses of the deep?
16 “Você explorou as nascentes do mar? Percorreu suas profundezas?
17 Have the gates of death been revealed unto thee? and hast thou seen the gates of the shadow of death?
17 Sabe onde ficam as portas da morte? Viu as portas da escuridão absoluta?
18 Hath thine understanding compassed the breadths of the earth? Declare if thou knowest it all.
18 Tem ideia da extensão da terra? Responda-me, se é que você sabe!
19 Where is the way to where light dwelleth? and the darkness, where is its place,
19 “De onde vem a luz, e para onde vai a escuridão?
20 That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths to its house?
20 Você é capaz de levar cada uma a seu lugar? Sabe como chegar lá?
21 Thou knowest, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
21 Claro que sabe de tudo isso! Afinal, já havia nascido antes de tudo ser criado e tem muita experiência!
22 Hast thou entered into the storehouses of the snow, and hast thou seen the treasuries of the hail,
22 “Você alguma vez visitou os depósitos de neve ou viu onde fica guardado o granizo?
23 Which I have reserved for the time of distress, for the day of battle and war?
23 Eu os reservo como armas para os tempos de angústia, para o dia de batalha e guerra.
24 By what way is the light parted, {and} the east wind scattered upon the earth?
24 Onde os relâmpagos se dividem? De onde se dispersa o vento leste?
25 Who hath divided a channel for the rain-flood, and a way for the thunder's flash;
25 “Quem abriu um canal para as chuvas torrenciais? Quem definiu o percurso dos relâmpagos?
26 To cause it to rain on the earth, where no one is; on the wilderness wherein there is not a man;
26 Quem faz a chuva cair sobre a terra árida, no deserto, onde ninguém habita?
27 To satisfy the desolate and waste {ground}, and to cause the sprout of the grass to spring forth?
27 Quem envia a chuva para saciar a terra seca e fazer brotar o capim novo?
28 Hath the rain a father? or who begetteth the drops of dew?
28 “Acaso a chuva tem pai? Quem gera o orvalho?
29 Out of whose womb cometh the ice? and the hoary frost of heaven, who bringeth it forth?
29 Quem é a mãe do gelo? Quem dá à luz a geada que vem do céu?
30 When the waters lie hidden as in stone, and the face of the deep holdeth fast together.
30 Pois a água se transforma em gelo, duro como pedra, e a superfície das águas profundas se congela.
31 Canst thou fasten the bands of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
31 “Você é capaz de controlar as estrelas e amarrar o grupo das Plêiades ou afrouxar as cordas do Órion?
32 Dost thou bring forth the constellations each in its season? or dost thou guide the Bear with her sons?
32 Pode fazer aparecer no tempo exato as constelações, ou guiar a Ursa e seus filhotes pelo céu?
33 Knowest thou the ordinances of the heavens? dost thou determine their rule over the earth?
33 Conhece as leis do universo? Pode usá-las para governar a terra?
34 Dost thou lift up thy voice to the clouds, that floods of waters may cover thee?
34 “Pode gritar para as nuvens e fazer chover?
35 Dost thou send forth lightnings that they may go, and say unto thee, Here we are?
35 Pode fazer os raios aparecerem e lhes dizer onde cair?
36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the mind?
36 Quem dá intuição ao coração e instinto à mente?
37 Who numbereth the clouds with wisdom? or who poureth out the bottles of the heavens,
37 Quem é sábio o suficiente para contar todas as nuvens? Quem pode inclinar as vasilhas de água do céu,
38 When the dust runneth as into a molten mass, and the clods cleave fast together?
38 quando a terra está seca e o solo se endureceu em torrões?
39 Dost thou hunt the prey for the lioness, and dost thou satisfy the appetite of the young lions,
39 “Acaso você pode caçar a presa para a leoa e saciar a fome dos leõezinhos,
40 When they crouch in {their} dens, {and} abide in the thicket to lie in wait?
40 enquanto eles se agacham na toca ou ficam à espreita no mato?
41 Who provideth for the raven his food, when his young ones cry unto *God, {and} they wander for lack of meat?
41 Quem providencia alimento para os corvos quando seus filhotes clamam a Deus e, famintos, andam de um lado para o outro?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.