Jó 38

Darby Bible (DARBY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 And Jehovah answered Job out of the whirlwind and said,
1 Depois disso, do meio da tempestade, o Senhor deu a Jó a seguinte resposta:
2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
2 “As suas palavras só mostram a sua ignorância; quem é você para pôr em dúvida a minha sabedoria?
3 Gird up now thy loins like a man; and I will demand of thee, and inform thou me.
3 Mostre agora que é valente e responda às perguntas que lhe vou fazer.
4 Where wast thou when I founded the earth? Declare, if thou hast understanding.
4 “Onde é que você estava quando criei o mundo? Se você é tão inteligente, explique isso.
5 Who set the measures thereof-if thou knowest? or who stretched a line upon it?
5 Você sabe quem resolveu qual seria o tamanho do mundo e quem foi que fez as medições?
6 Whereupon were the foundations thereof sunken? or who laid its corner-stone,
6 Em cima de que estão firmadas as colunas que sustentam a terra? Quem foi que assentou a pedra principal do alicerce do mundo?
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
7 Na manhã da criação, as estrelas cantavam em coro, e os servidores celestiais soltavam gritos de alegria.
8 And who shut up the sea with doors, when it burst forth, issuing out of the womb?
8 “Quando o Mar jorrou do ventre da terra, quem foi que fechou os portões para segurá-lo?
9 When I made the cloud its garment, and thick darkness a swaddling band for it;
9 Fui eu que cobri o Mar com as nuvens e o envolvi com a escuridão.
10 When I cut out for it my boundary, and set bars and doors,
10 Marquei os seus limites e fechei com trancas as suas portas.
11 And said, Hitherto shalt thou come and no further, and here shall thy proud waves be stayed?
11 E eu lhe disse: ‘Você chegará até este ponto e daqui não passará. As suas altas ondas pararão aqui.’
12 Hast thou since thy days commanded the morning? hast thou caused the dawn to know its place,
12 “Jó, alguma vez na sua vida você ordenou que viesse a madrugada e assim começasse um novo dia?
13 That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked might be shaken out of it?
13 Você alguma vez mandou que a luz se espalhasse sobre a terra, sacudindo os perversos e os expulsando dos seus esconderijos?
14 It is changed like the signet-clay; and {all things} stand forth as in a garment:
14 A luz do dia mostra as formas das montanhas e dos vales, como se fossem as dobras de um vestido ou as marcas de um
15 And from the wicked their light is withholden, and the uplifted arm is broken.
15 Essa luz é clara demais para os perversos e os impede de praticar a violência.
16 Hast thou entered as far as the springs of the sea? and hast thou walked in the recesses of the deep?
16 “Jó, você já visitou as nascentes do mar? Já passeou pelo fundo do oceano?
17 Have the gates of death been revealed unto thee? and hast thou seen the gates of the shadow of death?
17 Alguém já lhe mostrou os portões do mundo dos mortos , aquele mundo de escuridão sem fim?
18 Hath thine understanding compassed the breadths of the earth? Declare if thou knowest it all.
18 Você tem alguma ideia da largura da terra? Responda, se é que você sabe tudo isso.
19 Where is the way to where light dwelleth? and the darkness, where is its place,
19 “De onde vem a luz, e qual é a origem da escuridão?
20 That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths to its house?
20 Você sabe mostrar a elas até onde devem chegar e depois fazer com que voltem outra vez ao ponto de partida?
21 Thou knowest, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
21 Sim, você deve saber, pois é bem idoso e já havia nascido quando o mundo foi criado…
22 Hast thou entered into the storehouses of the snow, and hast thou seen the treasuries of the hail,
22 “Você alguma vez visitou os depósitos onde eu guardo a neve e as chuvas de pedra,
23 Which I have reserved for the time of distress, for the day of battle and war?
23 que ficam reservadas para tempos de sofrimento e para dias de lutas e de guerras?
24 By what way is the light parted, {and} the east wind scattered upon the earth?
24 Você já esteve no lugar onde nasce o sol ou no ponto onde começa a soprar o vento leste?
25 Who hath divided a channel for the rain-flood, and a way for the thunder's flash;
25 “Quem foi que abriu um canal para deixar cair os aguaceiros e marcou o caminho por onde a tempestade deve passar?
26 To cause it to rain on the earth, where no one is; on the wilderness wherein there is not a man;
26 Quem faz a chuva cair no deserto, em lugares onde ninguém mora?
27 To satisfy the desolate and waste {ground}, and to cause the sprout of the grass to spring forth?
27 Quem rega as terras secas e despovoadas, fazendo nascer nelas o capim?
28 Hath the rain a father? or who begetteth the drops of dew?
28 Será que a chuva e o orvalho têm pai?
29 Out of whose womb cometh the ice? and the hoary frost of heaven, who bringeth it forth?
29 E quem é a mãe do gelo e da geada,
30 When the waters lie hidden as in stone, and the face of the deep holdeth fast together.
30 que faz com que as águas virem pedra e que o mar fique coberto por uma camada de gelo?
31 Canst thou fasten the bands of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
31 “Será que você pode amarrar com uma corda as estrelas das Sete-Cabrinhas ou soltar as correntes que prendem as Três-Marias?
32 Dost thou bring forth the constellations each in its season? or dost thou guide the Bear with her sons?
32 Você pode fazer aparecer a estrela-d'alva, ou guiar a Ursa Maior e a Ursa Menor?
33 Knowest thou the ordinances of the heavens? dost thou determine their rule over the earth?
33 Você conhece as leis que governam o céu e sabe como devem ser aplicadas na terra?
34 Dost thou lift up thy voice to the clouds, that floods of waters may cover thee?
34 “Será que a sua voz pode chegar até as nuvens e mandar que caia tanta chuva, que você fique coberto por um dilúvio?
35 Dost thou send forth lightnings that they may go, and say unto thee, Here we are?
35 Você pode fazer com que os raios apareçam e venham dizer-lhe: ‘Estamos às suas ordens?’
36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the mind?
36 Quem deu sabedoria às aves, como o íbis, que anuncia as enchentes do rio Nilo, ou como o galo, que canta antes da chuva?
37 Who numbereth the clouds with wisdom? or who poureth out the bottles of the heavens,
37 Quem é capaz de contar as nuvens? Quem pode derramar a sua água em forma de chuva,
38 When the dust runneth as into a molten mass, and the clods cleave fast together?
38 que faz o pó virar barro, ligando os torrões uns aos outros?
39 Dost thou hunt the prey for the lioness, and dost thou satisfy the appetite of the young lions,
39 “Será que é você quem dá de comer às leoas e mata a fome dos leõezinhos,
40 When they crouch in {their} dens, {and} abide in the thicket to lie in wait?
40 quando estão escondidos nas suas covas ou ficam de tocaia nas moitas?
41 Who provideth for the raven his food, when his young ones cry unto *God, {and} they wander for lack of meat?
41 Quem é que alimenta os corvos, quando andam de um lado para outro com fome, quando os seus filhotes gritam a mim pedindo comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.