Jó 38

Darby Bible (DARBY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 And Jehovah answered Job out of the whirlwind and said,
1 Depois disto, o Senhor respondeu a Jó de um redemoinho e disse:
2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Gird up now thy loins like a man; and I will demand of thee, and inform thou me.
3 Agora cinge os teus lombos como homem; e perguntar-te-ei, e, tu, responde-me.
4 Where wast thou when I founded the earth? Declare, if thou hast understanding.
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Faze- mo saber, se tens inteligência.
5 Who set the measures thereof-if thou knowest? or who stretched a line upon it?
5 Quem lhe pôs as medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Whereupon were the foundations thereof sunken? or who laid its corner-stone,
6 Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
7 quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus rejubilavam?
8 And who shut up the sea with doors, when it burst forth, issuing out of the womb?
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre,
9 When I made the cloud its garment, and thick darkness a swaddling band for it;
9 quando eu pus as nuvens por sua vestidura e, a escuridão, por envolvedouro?
10 When I cut out for it my boundary, and set bars and doors,
10 Quando passei sobre ele o meu decreto, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 And said, Hitherto shalt thou come and no further, and here shall thy proud waves be stayed?
11 e disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empoladas?
12 Hast thou since thy days commanded the morning? hast thou caused the dawn to know its place,
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada ou mostraste à alva o seu lugar,
13 That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked might be shaken out of it?
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 It is changed like the signet-clay; and {all things} stand forth as in a garment:
14 Tudo se modela como o barro sob o selo e se põe como vestes;
15 And from the wicked their light is withholden, and the uplifted arm is broken.
15 e dos ímpios se desvia a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 Hast thou entered as far as the springs of the sea? and hast thou walked in the recesses of the deep?
16 Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 Have the gates of death been revealed unto thee? and hast thou seen the gates of the shadow of death?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Hath thine understanding compassed the breadths of the earth? Declare if thou knowest it all.
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze- mo saber, se sabes tudo isto.
19 Where is the way to where light dwelleth? and the darkness, where is its place,
19 Onde está o caminho da morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths to its house?
20 para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 Thou knowest, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
21 Decerto, tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 Hast thou entered into the storehouses of the snow, and hast thou seen the treasuries of the hail,
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 Which I have reserved for the time of distress, for the day of battle and war?
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 By what way is the light parted, {and} the east wind scattered upon the earth?
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Who hath divided a channel for the rain-flood, and a way for the thunder's flash;
25 Quem abriu para a inundação um leito e um caminho para os relâmpagos dos trovões,
26 To cause it to rain on the earth, where no one is; on the wilderness wherein there is not a man;
26 para chover sobre uma terra onde não há ninguém e no deserto, em que não há gente;
27 To satisfy the desolate and waste {ground}, and to cause the sprout of the grass to spring forth?
27 para fartar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Hath the rain a father? or who begetteth the drops of dew?
28 A chuva, porventura, tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 Out of whose womb cometh the ice? and the hoary frost of heaven, who bringeth it forth?
29 De que ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu,
30 When the waters lie hidden as in stone, and the face of the deep holdeth fast together.
30 quando debaixo de pedras as águas se escondem, e a superfície do abismo se coalha?
31 Canst thou fasten the bands of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
31 Ou poderás tu ajuntar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os atilhos do Órion?
32 Dost thou bring forth the constellations each in its season? or dost thou guide the Bear with her sons?
32 Ou produzir as constelações a seu tempo e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Knowest thou the ordinances of the heavens? dost thou determine their rule over the earth?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes dispor do domínio deles sobre a terra?
34 Dost thou lift up thy voice to the clouds, that floods of waters may cover thee?
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Dost thou send forth lightnings that they may go, and say unto thee, Here we are?
35 Ou ordenarás aos raios que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the mind?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo, ou quem à mente deu o entendimento?
37 Who numbereth the clouds with wisdom? or who poureth out the bottles of the heavens,
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os abaixará,
38 When the dust runneth as into a molten mass, and the clods cleave fast together?
38 quando se funde o pó numa massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 Dost thou hunt the prey for the lioness, and dost thou satisfy the appetite of the young lions,
39 Porventura, caçarás tu presa para a leoa ou satisfarás a fome dos filhos dos leões,
40 When they crouch in {their} dens, {and} abide in the thicket to lie in wait?
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 Who provideth for the raven his food, when his young ones cry unto *God, {and} they wander for lack of meat?
41 Quem prepara para os corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.