Jó 38

Darby Bible (DARBY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 And Jehovah answered Job out of the whirlwind and said,
1 Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Gird up now thy loins like a man; and I will demand of thee, and inform thou me.
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
4 Where wast thou when I founded the earth? Declare, if thou hast understanding.
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
5 Who set the measures thereof-if thou knowest? or who stretched a line upon it?
5 Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel?
6 Whereupon were the foundations thereof sunken? or who laid its corner-stone,
6 Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
7 quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
8 And who shut up the sea with doors, when it burst forth, issuing out of the womb?
8 Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
9 When I made the cloud its garment, and thick darkness a swaddling band for it;
9 quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
10 When I cut out for it my boundary, and set bars and doors,
10 e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
11 And said, Hitherto shalt thou come and no further, and here shall thy proud waves be stayed?
11 e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
12 Hast thou since thy days commanded the morning? hast thou caused the dawn to know its place,
12 Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar,
13 That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked might be shaken out of it?
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 It is changed like the signet-clay; and {all things} stand forth as in a garment:
14 A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
15 And from the wicked their light is withholden, and the uplifted arm is broken.
15 E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 Hast thou entered as far as the springs of the sea? and hast thou walked in the recesses of the deep?
16 Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
17 Have the gates of death been revealed unto thee? and hast thou seen the gates of the shadow of death?
17 Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Hath thine understanding compassed the breadths of the earth? Declare if thou knowest it all.
18 Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
19 Where is the way to where light dwelleth? and the darkness, where is its place,
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths to its house?
20 para que às tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Thou knowest, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 Hast thou entered into the storehouses of the snow, and hast thou seen the treasuries of the hail,
22 Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 Which I have reserved for the time of distress, for the day of battle and war?
23 que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
24 By what way is the light parted, {and} the east wind scattered upon the earth?
24 Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Who hath divided a channel for the rain-flood, and a way for the thunder's flash;
25 Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
26 To cause it to rain on the earth, where no one is; on the wilderness wherein there is not a man;
26 para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
27 To satisfy the desolate and waste {ground}, and to cause the sprout of the grass to spring forth?
27 para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
28 Hath the rain a father? or who begetteth the drops of dew?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Out of whose womb cometh the ice? and the hoary frost of heaven, who bringeth it forth?
29 Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 When the waters lie hidden as in stone, and the face of the deep holdeth fast together.
30 Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 Canst thou fasten the bands of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
31 Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
32 Dost thou bring forth the constellations each in its season? or dost thou guide the Bear with her sons?
32 Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
33 Knowest thou the ordinances of the heavens? dost thou determine their rule over the earth?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
34 Dost thou lift up thy voice to the clouds, that floods of waters may cover thee?
34 Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Dost thou send forth lightnings that they may go, and say unto thee, Here we are?
35 Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the mind?
36 Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Who numbereth the clouds with wisdom? or who poureth out the bottles of the heavens,
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
38 When the dust runneth as into a molten mass, and the clods cleave fast together?
38 quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 Dost thou hunt the prey for the lioness, and dost thou satisfy the appetite of the young lions,
39 Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
40 When they crouch in {their} dens, {and} abide in the thicket to lie in wait?
40 quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 Who provideth for the raven his food, when his young ones cry unto *God, {and} they wander for lack of meat?
41 Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.