Jó 38

Darby Bible (DARBY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 And Jehovah answered Job out of the whirlwind and said,
1 Depois disto, o Senhor , do meio de um redemoinho, respondeu a Jó:
2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
2 Quem é este que escurece os meus desígnios com palavras sem conhecimento?
3 Gird up now thy loins like a man; and I will demand of thee, and inform thou me.
3 Cinge, pois, os lombos como homem, pois eu te perguntarei, e tu me farás saber.
4 Where wast thou when I founded the earth? Declare, if thou hast understanding.
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Dize-mo, se tens entendimento.
5 Who set the measures thereof-if thou knowest? or who stretched a line upon it?
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Whereupon were the foundations thereof sunken? or who laid its corner-stone,
6 Sobre que estão fundadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e rejubilavam todos os filhos de Deus?
8 And who shut up the sea with doors, when it burst forth, issuing out of the womb?
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando irrompeu da madre;
9 When I made the cloud its garment, and thick darkness a swaddling band for it;
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestidura e a escuridão por fraldas?
10 When I cut out for it my boundary, and set bars and doors,
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 And said, Hitherto shalt thou come and no further, and here shall thy proud waves be stayed?
11 e disse: até aqui virás e não mais adiante, e aqui se quebrará o orgulho das tuas ondas?
12 Hast thou since thy days commanded the morning? hast thou caused the dawn to know its place,
12 Acaso, desde que começaram os teus dias, deste ordem à madrugada ou fizeste a alva saber o seu lugar,
13 That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked might be shaken out of it?
13 para que se apegasse às orlas da terra, e desta fossem os perversos sacudidos?
14 It is changed like the signet-clay; and {all things} stand forth as in a garment:
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como vestidos;
15 And from the wicked their light is withholden, and the uplifted arm is broken.
15 dos perversos se desvia a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebranta.
16 Hast thou entered as far as the springs of the sea? and hast thou walked in the recesses of the deep?
16 Acaso, entraste nos mananciais do mar ou percorreste o mais profundo do abismo?
17 Have the gates of death been revealed unto thee? and hast thou seen the gates of the shadow of death?
17 Porventura, te foram reveladas as portas da morte ou viste essas portas da região tenebrosa?
18 Hath thine understanding compassed the breadths of the earth? Declare if thou knowest it all.
18 Tens ideia nítida da largura da terra? Dize-mo, se o sabes.
19 Where is the way to where light dwelleth? and the darkness, where is its place,
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths to its house?
20 para que as conduzas aos seus limites e discirnas as veredas para a sua casa?
21 Thou knowest, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
21 Tu o sabes, porque nesse tempo eras nascido e porque é grande o número dos teus dias!
22 Hast thou entered into the storehouses of the snow, and hast thou seen the treasuries of the hail,
22 Acaso, entraste nos depósitos da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 Which I have reserved for the time of distress, for the day of battle and war?
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 By what way is the light parted, {and} the east wind scattered upon the earth?
24 Onde está o caminho para onde se difunde a luz e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Who hath divided a channel for the rain-flood, and a way for the thunder's flash;
25 Quem abriu regos para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos dos trovões;
26 To cause it to rain on the earth, where no one is; on the wilderness wherein there is not a man;
26 para que se faça chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no ermo, em que não há gente;
27 To satisfy the desolate and waste {ground}, and to cause the sprout of the grass to spring forth?
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Hath the rain a father? or who begetteth the drops of dew?
28 Acaso, a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 Out of whose womb cometh the ice? and the hoary frost of heaven, who bringeth it forth?
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 When the waters lie hidden as in stone, and the face of the deep holdeth fast together.
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.
31 Canst thou fasten the bands of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
31 Ou poderás tu atar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os laços do Órion?
32 Dost thou bring forth the constellations each in its season? or dost thou guide the Bear with her sons?
32 Ou fazer aparecer os signos do Zodíaco ou guiar a Ursa com seus filhos?
33 Knowest thou the ordinances of the heavens? dost thou determine their rule over the earth?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, podes estabelecer a sua influência sobre a terra?
34 Dost thou lift up thy voice to the clouds, that floods of waters may cover thee?
34 Podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Dost thou send forth lightnings that they may go, and say unto thee, Here we are?
35 Ou ordenarás aos relâmpagos que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the mind?
36 Quem pôs sabedoria nas camadas de nuvens? Ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Who numbereth the clouds with wisdom? or who poureth out the bottles of the heavens,
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os odres dos céus, quem os pode despejar,
38 When the dust runneth as into a molten mass, and the clods cleave fast together?
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?
39 Dost thou hunt the prey for the lioness, and dost thou satisfy the appetite of the young lions,
39 Caçarás, porventura, a presa para a leoa? Ou saciarás a fome dos leõezinhos,
40 When they crouch in {their} dens, {and} abide in the thicket to lie in wait?
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 Who provideth for the raven his food, when his young ones cry unto *God, {and} they wander for lack of meat?
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.